![]() |
||
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
方舟反應爐
很好奇一個關於鋼鐵人的翻譯,方舟反應爐原文是Arc Reactor,Arc是弧線的意思,Ark才是方舟,能幫電影做翻譯應該不至於Arc Ark傻傻分不清,這樣翻是有特別的含義嗎?
|
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 541
|
可能是聽譯所以出錯,電影字幕翻譯工作很趕的,所以品質就...
|
||
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
真希望有個選項可以禁止壞人名單中的人到我發的主題來Po文。
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Aug 2003
文章: 572
|
引用:
那種很多都用免洗帳號的 壞人名單應該也沒有用 設一個選項,讓註冊沒滿3個月的禁止在我的主題回覆的功能說不定比較有用 |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Mar 2010
文章: 11
|
台灣翻譯都會把名字在修飾到比較好聽
大陸翻譯太直接會變很好笑 例:Top Gun台灣片名翻成《捍衛戰士》,對岸就直接翻譯成《好大的一把槍》 |
|
|
|
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Jan 2003
文章: 329
|
引用:
這是很久以前的惡意誣衊,對岸Top Gun是翻壯志凌雲。 以前兩岸資訊不流通,又喜歡故意把中國講得很笨,才會跑出好大的一把搶。 |
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 217
|
引用:
引用:
你的資訊落後囉... 台灣的電影譯名,很多翻的比大陸還差 |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2010 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 2,596
|
對岸是有一些水準極高的字幕組,但同樣也有一些一看就知道是用字典或是Google硬翻的.
甚至還發生過代理商幾個月後才發行的中文正版的水準不如跟英文版幾乎同步出現的漢化盜版這種搞笑情況. ![]() |
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: taipei
文章: 86
|
引用:
請問一下..你是覺的方舟反應爐好聽還是弧線反應爐好聽??? |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2010 您的住址: 四季如夏的地方
文章: 2,596
|
引用:
也可以叫弧光反應爐,電弧反應爐啊... 這些都是物理電機課本有的名詞. |
|
|
|