*停權中*
加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北縣
文章: 1,096
|
請問Figure中文要怎麼翻比較好?
Figure翻成手辦可以嗎?有其它的翻法嗎?
|
|||||||
2007-12-15, 04:57 PM
#1
|
Senior Member
加入日期: Dec 2001 您的住址: 高雄愛河邊
文章: 1,451
|
翻成中文的時候,有時候看你上下文的意思去翻成通順一點的中文字意義
|
||
2007-12-15, 08:37 PM
#2
|
*停權中*
加入日期: Nov 2002 您的住址: 回歸三民主義
文章: 3,371
|
手辦是香港的說法吧
你應該是指GK那類模型? 或是出場就已經OK的哪種香港"公仔"吧 台灣用語就不清楚了 Figure有圖形 外型 輪廓 模樣等等的意思 名詞動詞都有意義 你要不要乾脆就拿"模型"做解釋阿 |
2007-12-16, 04:04 AM
#3
|
*停權中*
加入日期: Feb 2001 您的住址: 台北縣
文章: 1,096
|
台灣的〞模型〞通常是指像鋼彈那種需要組裝的,如果是像pvc一體成型的,像盒玩、扭蛋、食玩、pvc人形等,日文都稱Figure的樣子.....
|
2007-12-16, 09:27 AM
#4
|
Junior Member
加入日期: Feb 2004 您的住址: 森林裡
文章: 805
|
美國的人型公仔也都叫action figure
台灣都叫"模型"就對啦 |
2007-12-16, 11:34 AM
#5
|
Junior Member
加入日期: Jan 2002 您的住址: 台中
文章: 796
|
figure=(模型的)人形
|
2007-12-16, 02:06 PM
#6
|
Senior Member
加入日期: May 2000 您的住址: 拉古奧爾的大地上
文章: 1,383
|
直接翻成公仔比較好,至少不會和模型混淆在一起。
我不太喜歡把model和figure籠統地混稱為模型。 |
2007-12-16, 02:36 PM
#7
|