|  | ||
| *停權中*  加入日期: Sep 2012 
					文章: 13
					
				 | 
				
				我用這種方法看法德國網站,好像效果不錯。
		
	 大家都知道,網路翻譯,英文翻成中文很奇怪。 不過我想到一個方法: 當進入德國 法國之類的網站,當網頁跳出來,就說需要翻成X文時, 我選擇用英文翻譯,不用中文。 小弟大致看了一下,翻譯效果其實還不錯(覺得是寫得比較爛的英文),或許是法文 德文字彙變格雖多,但是跟英文文法很相近。 我突然有一種豁然開朗的感覺,不會歐洲語言,光用英文也可以看懂  我聽一位會法文的同學說,法國報紙非洲新聞其實非常多 我後來也有個想法,日文跟韓文語法很像,我自己會一點日文,下次看韓文網站先翻成日文,這樣一來也可以看懂韓文網站 我在想,其實有網友也這樣作吧?  | |||||||
|  2012-09-09, 01:51 AM
			
			
	#1 |   | 
| *停權中*  加入日期: Apr 2002 您的住址: 滅絕希望的世界 
					文章: 750
					
				 | 你們那兒的社區還好嗎?    | ||
|  2012-09-09, 01:57 AM
			
			
	#2 |   | 
| *停權中*  加入日期: Sep 2012 
					文章: 13
					
				 | 引用: 
 還好啦   那件事已經有里長去處理了。 | |
|  2012-09-09, 01:58 AM
			
			
	#3 |   | 
| Major Member  加入日期: Jan 2006 
					文章: 234
					
				 | 法國媒體關於非洲、中東、拉丁美洲的新聞,都相當不少。不過新聞量多寡,還不一定是觀察重點;重點在於他們報紙的視角,比較接近多極世界,這是跟美國主流媒體不一樣的地方,也是我認為的寶貴之處。 不過,他們還是有報導相當偏頗的地方,媒體也是會為了國家政策,故意不報導全貌,只告訴你一邊的事實,另一邊的事實則故意不報導。如此則傳達的訊息,離真相甚遠。例如利比亞戰爭,現在的敘利亞內戰,都有操弄的痕跡在內。這在過去五年內,變得相當嚴重,與2007年之前差很多。希望現在新總統能帶來一些媒體報導傾向的改變。所以看法國報紙也要小心就是了。 | 
|  2012-09-09, 02:13 AM
			
			
	#4 |   | 
| Major Member  加入日期: Apr 2010 您的住址: 海國 
					文章: 133
					
				 | 引用: 
 這個方法的確不錯,韓文跟日文的文法幾乎一模一樣, 之前也和做過相同的事, 韓文翻成日文之後,就是寫的比較不通順的日文而已    | |
|  2012-09-09, 02:40 AM
			
			
	#5 |   | 
| *停權中*  加入日期: Sep 2001 
					文章: 1,933
					
				 | 英文、法文、德文,都是相似語系的語言,相互翻譯一定會比翻譯成不同語系的中文在意思上更為相近 | 
|  2012-09-09, 02:34 PM
			
			
	#6 |   | 
| *停權中*  加入日期: Jan 2002 
					文章: 127
					
				 | 這方法聽起來不錯呢。 有什麼好的法德網站可以推薦一下嗎? | 
|  2012-09-09, 02:48 PM
			
			
	#7 |   | 
| *停權中*  加入日期: Sep 2012 
					文章: 13
					
				 | 剛剛去中央社的西班牙語版,翻出來竟然跟一般英文差不多    而且還不會奇怪 換句話說,這招可以看到西語 法語 德語(應該是拉丁語系跟日耳曼語系)都可以 真爽  終於感受到會多國語言的快感了。  | 
|  2012-09-09, 08:49 PM
			
			
	#8 |   | 
| Senior Member    加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市 
					文章: 1,045
					
				 | 我聽人家說目前電腦翻譯做得最好的語言組合就是德英語言之間的互譯。 
				__________________ ================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看!  ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼   | 
|  2012-09-09, 09:25 PM
			
			
	#9 |   | 
| Senior Member    加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市 
					文章: 1,045
					
				 | 引用: 
 英文和德文的語系比較接近,法文其實就差比較多了(相較之下法文跟西班牙文之間還比較接近一點), 英文裡只是有很多來自法文的字𢑥,論文法結構其實和英文差異很大。 
				__________________ ================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看!  ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼   | |
|  2012-09-09, 09:28 PM
			
			
	#10 |   |