PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
XXOO
Regular Member
 

加入日期: Jul 2008
文章: 55
Post 【求助】懇請 英文聖手幫個人翻譯一下

如題;個人不才,英文不學無術、且有待加強。故有一個英文的會說練習翻譯;可否 愧請 組織裡的英文大材,給個人翻譯推敲一下。各位的舉手之勞個人先在此不勝感激。爾後在英文方面會更加的自我要求,日後不才還有請教各位協助地方。也都在此愧對恩謝了。

翻譯如下:

001-我不知道如何來處理這個問題?

002-你擔心將要來的期中考嗎?

003-這律法將對窮人有益。

004-你們兩個答案都不確定。

005-他對我的勤告置之不理。

006-他敖夜做功課。

007-我們深深感謝你的協助。

008-看起來好像要下雨了。

009-既然我們已完成工作,我們可以好好的休息。

010-預習上課用心,和複習是學生考好試的最佳方法
     
      
舊 2009-05-12, 04:18 PM #1
回應時引用此文章
XXOO離線中  
ff1073
Golden Member
 
ff1073的大頭照
 

加入日期: Apr 2003
文章: 2,597
001- I did not know how to deal with this issue?

002- you worried is going to come in the time tests?

003- this regulations will be beneficial to the poor person.

004- your two answers are both indefinite.

005- he considers to my attendance ignores.

006- his haughty night work schoolwork.

007- we thank your assistance deeply.

008- look like must rain probably.

009- since we have completed the work, we may the rest well.

010- preparing a lesson attend class the intention, is the student tests the trial best method with the review

http://tw.babelfish.yahoo.com/
 
舊 2009-05-12, 04:23 PM #2
回應時引用此文章
ff1073離線中  
FD3STYPER
Master Member
 
FD3STYPER的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
引用:
作者XXOO
如題;個人不才,英文不學無術、且有待加強。故有一個英文的會說練習翻譯;可否 愧請 組織裡的英文大材,給個人翻譯推敲一下。各位的舉手之勞個人先在此不勝感激。爾後在英文方面會更加的自我要求,日後不才還有請教各位協助地方。也都在此愧對恩謝了。

翻譯如下:

001-我不知道如何來處理這個問題?

002-你擔心將要來的期中考嗎?

003-這律法將對窮人有益。

004-你們兩個答案都不確定。

005-他對我的勤告置之不理。

006-他敖夜做功課。

007-我們深深感謝你的協助。

008-看起來好像要下雨了。

009-既然我們已完成工作,我們可以好好的休息。

010-預習上課用心,和複習是學生考好試的最佳方法


001- Oh Bu Zu Dau Ru Ho Lai Tsuli Zig Wen Tee.

以此類推.
__________________


10年
舊 2009-05-12, 04:28 PM #3
回應時引用此文章
FD3STYPER離線中  
李麥科
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 51
引用:
作者FD3STYPER
001- Oh Bu Zu Dau Ru Ho Lai Tsuli Zig Wen Tee.

以此類推.

正解!
舊 2009-05-12, 04:28 PM #4
回應時引用此文章
李麥科離線中  
elase
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 89
Google 翻的
http://translate.google.com.tw/

001 - I do not know how to deal with this problem?

002 - you are worried about the midterm will be to you?

003 - This law will benefit the poor.

004 - not determine the answer to you two.

005 - He told me the ground were ignored.

006 - Ao night to do his homework.

007 - We deeply thank you for your assistance.

008 - looks like going to rain.

009 - Now that we have completed the work, we can rest properly.

010 - prep school intentions, and students have a good review is the best way to test
舊 2009-05-12, 04:33 PM #5
回應時引用此文章
elase離線中  
mxla
Regular Member
 
mxla的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 台北市
文章: 91
引用:
作者ff1073

我剛才用這個網址翻了一下名句「高義!你他媽的雜碎!」得到的結果是
Esteemed friendship! Your his mother's chop suey!
舊 2009-05-12, 04:39 PM #6
回應時引用此文章
mxla離線中  
XXOO
Regular Member
 

加入日期: Jul 2008
文章: 55
Exclamation

個人是知道有網頁翻譯的資源,不過這個不準確率還是有些高也。交出去應該是 【被殺很大】吧…
舊 2009-05-12, 04:40 PM #7
回應時引用此文章
XXOO離線中  
李麥科
*停權中*
 

加入日期: Jul 2008
文章: 51
引用:
作者XXOO
個人是知道有網頁翻譯的資源,不過這個不準確率還是有些高也。交出去應該是 【被殺很大】吧…

自己寫啦

你講的那幾句又不難,況且翻譯軟體雖然不準確

但是google的已經很不錯了,我看了一下隨便改幾個字,拿出去就算不道地,倒也還可以了解

你不去努力自己寫,英文不會進步啦,真的,英文這東西自己不試著去推敲一次,那東西就不是你的
舊 2009-05-12, 04:50 PM #8
回應時引用此文章
李麥科離線中  
elase
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 89
引用:
作者mxla
我剛才用這個網址翻了一下名句「高義!你他媽的雜碎!」得到的結果是
Esteemed friendship! Your his mother's chop suey!

Vogel! Hell you chop!
Google 翻的
舊 2009-05-12, 04:57 PM #9
回應時引用此文章
elase離線中  
FD3STYPER
Master Member
 
FD3STYPER的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
引用:
作者elase
Google 翻的
http://translate.google.com.tw/

.........


好玩好玩~

你已經死了: You have died

阿姨味道好濃啊: Aunt tasty thick ah

啊...............嘶: Neigh ah ...............

忍者龜頭痛: Teenage Mutant Ninja Turtles headache
__________________


10年
舊 2009-05-12, 05:43 PM #10
回應時引用此文章
FD3STYPER離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是08:23 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。