PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
e  
*停權中*
 

加入日期: Jan 2008
您的住址: Ixtlan(伊斯特蘭)
文章: 14
[Do You Speak ...]? [Can You Speak ...]?

相信很多人都看過一封網路上轉寄的EMAIL:
我們是為了什麼學英文

雖然內文很長,不過我想提出來的是這一段:

>>我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在
>>問外國人,"Can you speak Chinese?"
>>
>>他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常
>>都是會用 "Do you speak English?"
>>對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某
>>一種特殊的能力,
>>所以,在這樣的情況他們會用「Do you」而不是用「Can you」
>>來造這樣的問句。

這的確和我國中學英文時,英文老師強調的一樣:國外問是否懂某種語言,會用『Do you』而不是用『Can you』;
而我記得那位英文老師所提到的原因,意思也是如該文之敘述:『對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某一種特殊的能力』。

不知道版上長居過英國/美國的版友,是否可確認一下這個說法?






 
     
      

此文章於 2008-04-02 04:41 PM 被 e   編輯.
舊 2008-04-02, 04:39 PM #1
回應時引用此文章
e  離線中  
AMD-Ti
Elite Member
 
AMD-Ti的大頭照
 

加入日期: Jul 2003
您的住址: Großdeutschland
文章: 6,997
我的美國老師也是這麼說的.
 
舊 2008-04-02, 05:02 PM #2
回應時引用此文章
AMD-Ti離線中  
shtse
Golden Member
 
shtse的大頭照
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Tainan Taiwan
文章: 3,701
Cool

看美國影片 , 似乎在一些極少跟美國打交道的國家地方 主角是用 Can
__________________
字卡美, 號鳥, 請多指教

音響也可省省玩 , 一萬塊買七零年代 Rotel Marantz Luxman 三美聲
我的 Canon 中三元 , Bronica Mamyia Pentax 中片福鏡頭

此文章於 2008-04-02 05:06 PM 被 shtse 編輯.
舊 2008-04-02, 05:04 PM #3
回應時引用此文章
shtse離線中  
sazabijiang
*停權中*
 

加入日期: Sep 2004
您的住址: 台北
文章: 8
引用:
作者e  
相信很多人都看過一封網路上轉寄的EMAIL:
我們是為了什麼學英文

雖然內文很長,不過我想提出來的是這一段:

>>我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在
>>問外國人,"Can you speak Chinese?"
>>
>>他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常
>>都是會用 "Do you speak English?"
>>對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某
>>一種特殊的能力,
>>所以,在這樣的情況他們會用「Do you」而不是用「Can you」
>>來造這樣的問句。

這的確和我國中學英文時,英文老師強調的一樣:國外問是否懂某種語言,會用『Do you』而不是用『Can you』;
而我記得那位英文老師所提到的原因,意思也是如該文之敘述:『對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某...


用 Do you speak 表示詢問 "狀態/事實", 即 "你說不說" 或 "你會不會說"
用 Can you speak 表示詢問 "意願", 即 "你可不可以說" 或 "你能不能說"

舉另外兩個例子就比較容易理解了.

Can you pick up the pen? 你可以把筆撿起來嗎? 這是詢問意願 (要不要撿筆).
Do you pink up the pen? 筆是你撿起來的嗎? 這是詢問狀態 (筆被你撿)

"Can you speak Chinese" 意味著你預期對方懂中文, 而他正在說其他語言, 而你要求對方說中文. 比方說可以用在這個場合:

"老鬼, 你還是說中文吧"
舊 2008-04-02, 05:11 PM #4
回應時引用此文章
sazabijiang離線中  
chlang
Master Member
 
chlang的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
文章: 1,747
個人意見:

"你說國語嗎 ?"
強調的是 "你願意用國語跟我溝通嗎 ?"

"你會說國語嗎 ?"
強調的是 "我質疑你有沒有能力說國語 ? "

當然如果這樣想的話.
"Can you speak xxx ?" 就比較不禮貌了.
舊 2008-04-02, 05:11 PM #5
回應時引用此文章
chlang離線中  
booger
Amateur Member
 
booger的大頭照
 

加入日期: Nov 2004
您的住址: 丁丁科技大學
文章: 45
那這些呢?

{Can, Do} you shut up ... 我猜要用 can
{Can, Do} you understand ...我猜要用 do
__________________
動怒不動氣(對不滿的事情表達不悅,但是不讓其過份影響個人情緒)
挑嘴不挑食(對飲食頗有想法但是有得吃就吃)
舊 2008-04-02, 05:22 PM #6
回應時引用此文章
booger離線中  
FD3STYPER
Master Member
 
FD3STYPER的大頭照
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
我都不會這樣問.

我都是說,

"May I speak English?"
__________________


10年
舊 2008-04-02, 06:14 PM #7
回應時引用此文章
FD3STYPER離線中  
e  
*停權中*
 

加入日期: Jan 2008
您的住址: Ixtlan(伊斯特蘭)
文章: 14
引用:
作者AMD-Ti
我的美國老師也是這麼說的.

看來這種講法不是空穴來風了,謝謝。

引用:
作者shtse
看美國影片 , 似乎在一些極少跟美國打交道的國家地方 主角是用 Can

卡美大的意思是...?
前後劇情方便連貫一下嗎?因為如果特別是指『極少跟美國打交道的國家地方』,如果可以把前後劇情串起來,也許可以比較清楚那是因為那樣講是否只是習慣不同,還是有特殊用意(比如是對老美有一些特別的情緒反應)?
不過,不論如何,這我以往倒是沒特別注意過,看來往後我也要來注意一下了。


引用:
作者chlang
個人意見:

"你說國語嗎 ?"
強調的是 "你願意用國語跟我溝通嗎 ?"

"你會說國語嗎 ?"
強調的是 "我質疑你有沒有能力說國語 ? "

當然如果這樣想的話.
"Can you speak xxx ?" 就比較不禮貌了.

這應該就是中文和英文,用字的意義的差別了。
感覺中文的『能/不能』,除了表示『能力』以外,也可以用在『詢問意願』的意思的地方;但至於英文的『can』,互通性我就不敢確定這個互通性了。

至於說到『詢問意願』,以我個人來講:
客氣一點會用『Would You ... 』
直接一點會用『Will You ... 』

以上僅供參考。

---------------------------------------------------------------

引用:
作者FD3STYPER
我都不會這樣問.

我都是說,

"May I speak English?"


做一下筆記...

此文章於 2008-04-02 06:30 PM 被 e   編輯.
舊 2008-04-02, 06:26 PM #8
回應時引用此文章
e  離線中  
IceBar
*停權中*
 
IceBar的大頭照
 

加入日期: Jan 2008
文章: 112
=語氣強度略有不同=.
舊 2008-04-02, 06:35 PM #9
回應時引用此文章
IceBar離線中  
sibaken
*停權中*
 

加入日期: Dec 2001
文章: 800
引用:
作者e  
卡美大的意思是...?
前後劇情方便連貫一下嗎?因為如果特別是指『極少跟美國打交道的國家地方』,如果可以把前後劇情串起來,也許可以比較清楚那是因為那樣講是否只是習慣不同,還是有特殊用意(比如是對老美有一些特別的情緒反應)?


像是遇到探險時遇到原住民
用can就表示你根本懷疑他不會講
如果在歐洲用或是一些英語系國家do就很適合
因為很多歐洲人都會英文
只是他院不願意講
舊 2008-04-02, 06:44 PM #10
回應時引用此文章
sibaken離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是12:20 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。