![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jan 2008 您的住址: Ixtlan(伊斯特蘭)
文章: 14
|
[Do You Speak ...]? [Can You Speak ...]?
相信很多人都看過一封網路上轉寄的EMAIL:
我們是為了什麼學英文 雖然內文很長,不過我想提出來的是這一段: >>我認識的一個外國教授,有一天忍不住對我說,台灣人常常在 >>問外國人,"Can you speak Chinese?" >> >>他剛來台灣的時候覺得很疑惑,因為他們英語系的國家,通常 >>都是會用 "Do you speak English?" >>對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某 >>一種特殊的能力, >>所以,在這樣的情況他們會用「Do you」而不是用「Can you」 >>來造這樣的問句。 這的確和我國中學英文時,英文老師強調的一樣:國外問是否懂某種語言,會用『Do you』而不是用『Can you』; 而我記得那位英文老師所提到的原因,意思也是如該文之敘述:『對他們來說,語言是一種是在生活中使用的習慣,而不代表某一種特殊的能力』。 不知道版上長居過英國/美國的版友,是否可確認一下這個說法? 此文章於 2008-04-02 04:41 PM 被 e 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jul 2003 您的住址: Großdeutschland
文章: 6,997
|
我的美國老師也是這麼說的.
|
||
![]() |
![]() |
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2001 您的住址: Tainan Taiwan
文章: 3,701
|
![]() 看美國影片 , 似乎在一些極少跟美國打交道的國家地方 主角是用 Can
![]()
__________________
字卡美, 號鳥, 請多指教 ![]() ![]() ![]() 此文章於 2008-04-02 05:06 PM 被 shtse 編輯. |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Sep 2004 您的住址: 台北
文章: 8
|
引用:
用 Do you speak 表示詢問 "狀態/事實", 即 "你說不說" 或 "你會不會說" 用 Can you speak 表示詢問 "意願", 即 "你可不可以說" 或 "你能不能說" 舉另外兩個例子就比較容易理解了. Can you pick up the pen? 你可以把筆撿起來嗎? 這是詢問意願 (要不要撿筆). Do you pink up the pen? 筆是你撿起來的嗎? 這是詢問狀態 (筆被你撿) "Can you speak Chinese" 意味著你預期對方懂中文, 而他正在說其他語言, 而你要求對方說中文. 比方說可以用在這個場合: "老鬼, 你還是說中文吧" |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001
文章: 1,747
|
個人意見:
"你說國語嗎 ?" 強調的是 "你願意用國語跟我溝通嗎 ?" "你會說國語嗎 ?" 強調的是 "我質疑你有沒有能力說國語 ? " 當然如果這樣想的話. "Can you speak xxx ?" 就比較不禮貌了.
__________________
免費免註冊薪資行情查詢 - 人力銀行最討厭的網站... |
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Nov 2004 您的住址: 丁丁科技大學
文章: 45
|
那這些呢?
{Can, Do} you shut up ... 我猜要用 can {Can, Do} you understand ...我猜要用 do
__________________
動怒不動氣(對不滿的事情表達不悅,但是不讓其過份影響個人情緒), 挑嘴不挑食(對飲食頗有想法但是有得吃就吃) |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Aug 2003 您的住址: 無苦庵
文章: 1,943
|
我都不會這樣問.
我都是說, "May I speak English?"
__________________
![]() 10年 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2008 您的住址: Ixtlan(伊斯特蘭)
文章: 14
|
引用:
看來這種講法不是空穴來風了,謝謝。 引用:
卡美大的意思是...? 前後劇情方便連貫一下嗎?因為如果特別是指『極少跟美國打交道的國家地方』,如果可以把前後劇情串起來,也許可以比較清楚那是因為那樣講是否只是習慣不同,還是有特殊用意(比如是對老美有一些特別的情緒反應)? 不過,不論如何,這我以往倒是沒特別注意過,看來往後我也要來注意一下了。 引用:
這應該就是中文和英文,用字的意義的差別了。 感覺中文的『能/不能』,除了表示『能力』以外,也可以用在『詢問意願』的意思的地方;但至於英文的『can』,互通性我就不敢確定這個互通性了。 至於說到『詢問意願』,以我個人來講: 客氣一點會用『Would You ... 』 直接一點會用『Will You ... 』 以上僅供參考。 --------------------------------------------------------------- 引用:
做一下筆記... ![]() ![]() ![]() 此文章於 2008-04-02 06:30 PM 被 e 編輯. |
||||
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2008
文章: 112
|
=語氣強度略有不同=.
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2001
文章: 800
|
引用:
像是遇到探險時遇到原住民 用can就表示你根本懷疑他不會講 如果在歐洲用或是一些英語系國家do就很適合 因為很多歐洲人都會英文 只是他院不願意講 |
|
![]() |
![]() |