|  | ||
| Regular Member   加入日期: Jan 2002 
					文章: 53
					
				 | 
				
				[轉貼] 一張小抄•一個勇敢的台灣阿嬤
		
	 前幾天在晚間新聞看到這則報導,一直很佩服這位阿嬤... 今天終於看到完整的文字報導, 她女兒十年才回家一次,不知道是有困難還是怎麼的...也隔太久了吧... 原文出處不詳,不知道是哪位好心人寫的,知道的麻煩幫我補上  ========================== 2006年12 月14日,深夜11點 24分, 我和攝影小咼在美國洛杉磯國際機場,排隊等通關。 從薩爾瓦多飛來這,很自然地,隊伍幾乎都是拉丁美洲人, 除了我、攝影小咼, 還有那位排在隊伍前頭、揹著一個貼有" 徐鶯瑞"字樣的歐巴桑。 她那張大大的A4紙,實在很難不引起他人注意, 原因不只是白紙黑字太過醒目, 更是因為那張 A4紙,是用細細的透明膠帶,綑了幾十圈, 狠狠地黏在她的黑色包包上。 很" 俗",可不是? "一定是大陸客",我心裡這樣想著。  那位" 徐鶯瑞"不時回過頭來,注意著我和小咼, 而我和小咼兩人嘴裡聊的是宏都拉斯的採訪心得, 心裡卻同時注意到這位有點 "俗"的阿嬤。 隊伍是以S型的方式前進, 在一個轉彎處,"徐鶯瑞 "和我們有了最近的距離, 這時,她突然轉過頭來問我:「你會不會說國語?」 我點了點頭, 她立刻把一張紙遞到我手上,同時,指著營光筆畫的一行字: 『我要在洛杉磯出境,有朋友在外接我』 "徐鶯瑞"問我,過海關是不是應該比這一行? 當我看到那張小抄的當下, 我的眼淚差點飆了下來 ....  眼前的這位,原本我以為 "很俗"的阿嬤, 其實是一位為了探視女兒, 帶著小抄、換了四班飛機、闖了半個地球的 "勇敢的台灣阿嬤"! 被揉得爛爛的小抄,每一行中文字都會用綠色營光筆標示出來,方便阿嬤閱讀; 小抄第一行,用中文寫著『我要到哥斯大黎加看女兒,請問是在這裡轉機嗎?』 接下來的一行是英文翻譯,第三行則是西班牙翻譯。 第二題的中文是『我要去領行李,能不能帶我去,謝謝!』 然後又是英文及西班牙語的翻譯。 這張像是考前重點提示的紙,明顯地告訴我, 這位夾在拉丁美洲人群中的阿嬤, 是帶著這一張小抄,獨自一人從台灣飛到哥斯大黎加! 台灣怎麼飛哥斯大黎加? 首先,搭十二個小時的飛機,從台北飛美國, 然後再從美國飛五個多小時到中美洲的轉運中心 --薩爾瓦多, 接著,再從薩爾瓦多飛哥斯大黎加, 如果再加上這位阿嬤先從台南飛桃園機場, 那麼,她一共換了四班飛機。 薩爾瓦多和哥斯大黎加講的是西班牙語, 這也就是為何女兒給的小抄,還得附上西班牙語。 只是,很多時候,遇到的狀況,小抄上找不到題目。 阿嬤指著另一邊的隊伍,告訴我, 『我剛剛排旁邊的隊伍,結果他們比這邊,我才又趕快來這邊排隊, 我排這邊對不對啊?』 我笑一笑,向她解釋旁邊是持美國護照,這邊才是旅客的隊伍, 遞回小抄,我輕輕拍了一下她的臂膀,告訴她, 「沒問題了,現在只剩下美國飛台北的回程班機,講台語也會通呦」。 沒有兒子的"徐鶯瑞 "告訴我, 十年前,女兒跟著女婿移民到哥斯大黎加, 這十年來,女兒只回過台灣一次,是孫子一歲時, 現在,女兒生了第二胎, "徐瑞鶯"特地飛到哥斯大黎加幫女兒坐月子, 一解思念女兒及孫子的情懷。 原本,女兒坐完月子要陪著媽媽到洛杉磯轉機, 結果因為買不到機票而作罷。 至於那張寫著大大"徐鶯瑞 "的白紙, 是因為回台灣的華航班機是隔天下午, 而我們抵達L.A.的時間是晚上十一點多, 所以女兒特地請洛杉磯的朋友來接媽媽住一晚, 為了方便相認,徐瑞鶯特地在包包上貼了斗大的 A4紙... 知道"徐瑞鶯" 的旅程,有多麼困難重重嗎? 首先,從台北飛洛杉磯轉機時,必須先步出入境航廈,到隔壁大樓, 而那棟大樓是一棟非常長的建築物, 你必須沿著大樓走廊的告示牌: KLM、NW、 TACA、AA,等等英文縮寫前進。 KLM是荷蘭航空,NW是西北航空、 TACA是中美洲航空、AA是美國航空公司, 儘管出國經驗頻繁的我,對這些指示都不成問題, 然而,當我從台北飛洛杉磯,準備轉往宏都拉斯採訪時, 我和小咼吹著冷風,走在看不到盡頭的長型建築物, 心中不斷提醒自己只有一個多小時的空檔可轉機, 卻是怎麼走,都找不到TACA(中美洲航空 )的櫃台, 那當下,腦中冷靜的我和挫敗的我,幾乎要大打出手。 我一度懷疑自己會就此迷失在L.A.機場, 更遑論這位完全不懂英文、遑論西班牙語的老阿嬤, 她一路從台北飛哥斯大黎加、再從哥斯大黎加飛回台北, 這整路會是怎樣的艱熬? 看著眼前這位一度被我誤認為"很俗的大陸客" , 不懂英文、不懂西班牙語, 為了女兒,勇敢地闖了這麼多關,飛越半個地球, 我的眼淚差點奪眶而出 ... 故事,還沒結束 ...  徐鶯瑞耐心地排隊等著過海關, 因著記者的職業病,我拿起相機,拍下她的身影。 為了不讓小咼發現我眼眶裡打轉的淚水, 我一邊低頭盯著數位相機,一邊對小咼說, "她真的好勇敢哦, 海關看到那張紙條,一定會讓她快速通關的。 " 沒想到,我話還沒講完, 徐鶯瑞已經被帶到遙遠的另一端....  到底發生了什麼事? 排在隊伍後方的我和小咼焦急了起來, 卻,無能為力。 只能遠遠看著老阿嬤的我,順著隊伍慢慢前進, 過了海關、到了行李提領區、等待領行李。 這時,一位年輕的機場工作人員看見我,朝我的方向快步跑了過來, "Do you speak Engilsh ?"滿頭大汗的他用急促的音調問我, "Yes,"我的話還沒說完,只見他的表情由慌張轉為開懷, 同時,右手輕輕拉著我的手臂,左手指向海關區的另一個角落, 然後,用很快地速度引領著我。 我的心情,頓時,也輕快了起來, 因為我發現,他要帶我去的方向,正是徐鶯瑞被 "扣留"的地方; 這位工作人員一定是因為徐鶯瑞這位亞洲人完全不懂英文, 把他弄得七葷八素; 所以當他發現這偌大的機場裡,有我這位唯一的東方女子, 而且還點頭表示聽得懂他講的語言時, 那位機場工作人員如獲救星般地興奮。 而我,比他更興奮, 因為終於可以去"解救" 那位老婆婆了。 我終於知道, 原來,徐鶯瑞只是少填了一張藍色的入境申報表。 好心的海關,按著徐鶯瑞的護照,幫她填好表格裡的基本資料, 但是," 有沒有帶毒品,有沒有帶違禁品",海關是不可能幫忙代填的。 "阿桑,莫要緊,甘吶幾個問題,填一填就好了" 我安慰著因被 "扣留"而略顯慌張的徐鶯瑞, 一邊快速閱覽藍色表格上的題目。 說真的,我從沒好好仔細研究過這些題目, 凡是出過國的應該都有經驗, 那些題目,就是連看都不必看,一路勾"NO"就是了。 問題是,機場工作人員站在我旁邊,等著我幫忙翻譯表格裡的問題, 我只得乖乖的一題一題地問: "阿桑,妳甘有帶水果? "沒"她邊回答邊搖頭。 我在表格"NO" 的小框框裡打勾,同時繼續問著, "那妳有帶肉來美國嗎? " "沒。 " 老阿嬤像是小學生回答老師問題般,戒慎恐懼。 問了兩三題之後,我想到一個妙招, 反正身旁的機場工作人員聽不懂中文,至於台語,更是莫仔羊, 所以我就告訴阿嬤, "我現在問你什麼,妳通通搖頭就對了, 因為這( 表格)問的東西都是違禁品, 我幫妳填,妳只管搖頭就行了。" "好" 徐鶯瑞點頭, 我嚇了一跳,深怕工作人員看見徐瑞鶯點頭,誤以為她帶了表格上的違禁品。 總之,我們倆開始演戲。 我嘴裡不停地假裝問問題,其實說的全是要徐鶯瑞放心的話, 手中的筆順著表格的題目,一項接一項地勾"NO" ; 聰明的徐鶯瑞則是不斷、不斷地,用力搖頭。 OK!終於填好了表格, 我幫徐鶯瑞整理她手中厚厚的一疊資料, 只留下護照、入境申報表、以及小抄,交到她手上, 我告訴她,別擔心,這次絕對沒有問題! 後來,徐鶯瑞再度過海關時, 不管海關問她什麼問題, 她都非常用力、非常用力地搖頭。 很好笑、 也很讓人感動。 一張小抄•一個勇敢的台灣阿嬤。  | |||||||
|  2007-06-01, 12:42 AM
			
			
	#1 |   | 
| *停權中*  加入日期: Nov 2004 
					文章: 166
					
				 | 在新聞報導之前有鄉民已經把記者的網站po出來了 有沒有人做個連結阿 我忘了是哪篇了 | ||
|  2007-06-01, 12:54 AM
			
			
	#2 |   | 
| Regular Member   加入日期: Aug 2003 您的住址: 愛之味麥仔茶 
					文章: 83
					
				 | |
|  2007-06-01, 12:58 AM
			
			
	#3 |   | 
| Regular Member   加入日期: Jan 2002 
					文章: 53
					
				 | 原來已經po過了(奇怪怎麼會漏看) 歹勢歹勢  | 
|  2007-06-01, 10:16 AM
			
			
	#4 |   | 
| Senior Member    加入日期: Dec 2002 您的住址: 豬寮 
					文章: 1,457
					
				 | lag很久喔! 好幾天前這邊就有網友po出了...  比較好奇的是記者LAG更久...  | 
|  2007-06-01, 10:20 AM
			
			
	#5 |   |