PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
chanhua
Power Member
 
chanhua的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 高雄市
文章: 595
請求一句英文翻譯..."如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"

小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

中文翻譯成
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"

可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思
請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話
怎麼翻比較好呢?
     
      
__________________
歡迎光臨我的露天ruten賣場,沒事時就來逛逛.說不定會有您要的東西喔!!
舊 2007-05-07, 03:49 PM #1
回應時引用此文章
chanhua離線中  
Earstorm-2
*停權中*
 

加入日期: Dec 2006
文章: 944
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

我不知道怎麼翻的順口,

但中文可以念成:
"很難使一個人了解某件事情, 當他的薪水是根據他對那件事情的不了解."

我個人會想成:
"很難讓他了解那件事當他是被付錢不去了解它."

簡短的英文可以是:
"Do what you are paid to do."
"做你被附錢去做的事情."

或是:
"He is doing what he is paid to do."
"他在做他被付錢去做的事情."
 
舊 2007-05-07, 03:58 PM #2
回應時引用此文章
Earstorm-2離線中  
lucses
*停權中*
 
lucses的大頭照
 

加入日期: Nov 2002
您的住址: 回歸三民主義
文章: 3,371
引用:
作者Earstorm-2
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

我不知道怎麼翻的順口,

但中文可以念成:
"很難使一個人了解某件事情, 當他的薪水是根據他對那件事情的不了解."

我個人會想成:
"很難讓他了解那件事當他是被付錢不去了解它."

簡短的英文可以是:
"Do what you are paid to do."
"做你被附錢去做的事情."

或是:
"He is doing what he is paid to do."
"他在做他被付錢去做的事情."


樓主本意應該是against吧? 無法隨自己的意願 或是 因.....之故
舊 2007-05-07, 04:19 PM #3
回應時引用此文章
lucses離線中  
雷火豐
New Member
 

加入日期: Nov 2006
文章: 7
當不了解某些事才領得到薪水的時候,很難讓人了解某些事

原來的翻譯,我覺得還可以,意思是一樣的
舊 2007-05-07, 04:24 PM #4
回應時引用此文章
雷火豐離線中  
mrsa
*停權中*
 

加入日期: Oct 2005
文章: 203
這個翻譯OK了. 看英文也該知道是什麼意思吧, 既然已經知道意思了何必多此一舉翻成中文.
舊 2007-05-07, 04:26 PM #5
回應時引用此文章
mrsa離線中  
smball
Major Member
 

加入日期: Apr 2005
您的住址: Taipei
文章: 214
引用:
作者chanhua
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."


如果你領煙酒公賣局的薪水,怎好意思叫人不抽煙。

不要找領微軟的薪水的人,幫你灌 linux。

都已經領謝長廷的薪水,還能說高捷有弊案嗎?
舊 2007-05-07, 04:37 PM #6
回應時引用此文章
smball離線中  
海豹
Golden Member
 
海豹的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,553
引用:
作者smball
如果你領煙酒公賣局的薪水,怎好意思叫人不抽煙。

不要找領微軟的薪水的人,幫你灌 linux。

都已經領謝長廷的薪水,還能說高捷有弊案嗎?



冒冷汗的推一下......
舊 2007-05-07, 04:43 PM #7
回應時引用此文章
海豹離線中  
我是清大的
*停權中*
 
我是清大的的大頭照
 

加入日期: May 2007
您的住址: 清大
文章: 29
引用:
作者chanhua
小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話


中文翻譯成
"如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"

可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思
請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話
怎麼翻比較好呢?


"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

這是困難到達一個人到了解某些事
當他的薪水上面他的不是了解這個
舊 2007-05-07, 04:48 PM #8
回應時引用此文章
我是清大的離線中  
SDF
Regular Member
 
SDF的大頭照
 

加入日期: Sep 2001
文章: 93
當一個人利用他的無知來得到報酬的時候,是很難讓他懂事的.

不知道對不對.
舊 2007-05-07, 05:05 PM #9
回應時引用此文章
SDF離線中  
GXroots
Master Member
 
GXroots的大頭照
 

加入日期: Feb 2004
您的住址: 台灣國台北市
文章: 1,743
引用:
作者我是清大的
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it."

這是困難到達一個人到了解某些事
當他的薪水上面他的不是了解這個



唸史大的果然比較厲害...

算是開了眼界...

不過提醒你 : 你忘記翻譯了depends這個字...
__________________
類亞希子登場...可是沒有空間可放縮圖...好個爛雅虎奇摩...
Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..


タブブラウザ Sleipnir 公式ページ
舊 2007-05-07, 05:06 PM #10
回應時引用此文章
GXroots離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是05:59 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。