![]() |
||
|
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Jun 2001 您的住址: 高雄市
文章: 595
|
請求一句英文翻譯..."如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?"
小弟前一陣子看"不願面對的真相"
裡面高爾講到了一句話 "it is difficult to get a man to understand something when his salary depends upon his not understanding it." 中文翻譯成 "如果給你薪水的人叫你往西,你怎麼可能往東?" 可是我怎麼看怎麼查,實在是不知道這兩句話到底表達的是不是同一個意思 請問板上的英文高手,如果那句英文要直接翻成中文的話 怎麼翻比較好呢?
__________________
歡迎光臨我的露天ruten賣場,沒事時就來逛逛.說不定會有您要的東西喔!! |
|||||||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Dec 2006
文章: 944
|
"it is difficult to get a man to understand something
when his salary depends upon his not understanding it." 我不知道怎麼翻的順口, 但中文可以念成: "很難使一個人了解某件事情, 當他的薪水是根據他對那件事情的不了解." 我個人會想成: "很難讓他了解那件事當他是被付錢不去了解它." 簡短的英文可以是: "Do what you are paid to do." "做你被附錢去做的事情." 或是: "He is doing what he is paid to do." "他在做他被付錢去做的事情." |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Nov 2002 您的住址: 回歸三民主義
文章: 3,371
|
引用:
樓主本意應該是against吧? 無法隨自己的意願 或是 因.....之故 |
|
|
|
|
New Member
加入日期: Nov 2006
文章: 7
|
當不了解某些事才領得到薪水的時候,很難讓人了解某些事
原來的翻譯,我覺得還可以,意思是一樣的 |
|
|
|
*停權中*
加入日期: Oct 2005
文章: 203
|
這個翻譯OK了. 看英文也該知道是什麼意思吧, 既然已經知道意思了何必多此一舉翻成中文.
|
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Apr 2005 您的住址: Taipei
文章: 214
|
引用:
如果你領煙酒公賣局的薪水,怎好意思叫人不抽煙。 不要找領微軟的薪水的人,幫你灌 linux。 都已經領謝長廷的薪水,還能說高捷有弊案嗎? |
|
|
|
|
Golden Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2002 您的住址: 飛機跟捷運在窗外跑來跑去...
文章: 2,553
|
引用:
冒冷汗的推一下...... ![]() |
|
|
|
|
*停權中*
加入日期: May 2007 您的住址: 清大
文章: 29
|
引用:
"it is difficult to get a man to understand something when his salary depends upon his not understanding it." 這是困難到達一個人到了解某些事 當他的薪水上面他的不是了解這個 |
|
|
|
|
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Sep 2001
文章: 93
|
當一個人利用他的無知來得到報酬的時候,是很難讓他懂事的.
不知道對不對. |
|
|
|
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2004 您的住址: 台灣國台北市
文章: 1,743
|
引用:
唸史大的果然比較厲害... 算是開了眼界... 不過提醒你 : 你忘記翻譯了depends這個字... ![]()
__________________
類亞希子登場...可是沒有空間可放縮圖...好個爛雅虎奇摩... Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz..Orz.. ![]() タブブラウザ Sleipnir 公式ページ |
|
|
|