PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
MMMAN
Major Member
 

加入日期: May 2005
文章: 173
哈利波特4 出租版,實在是........

星期日那天去租了哈利波特4
我有看過電影
出租版的翻譯和電影有些出入
導致笑點消失蠻多的
而且沒有特別收入
感覺上粗糙的

不知道零售版會不會好一點
     
      
舊 2006-03-14, 11:29 AM #1
回應時引用此文章
MMMAN離線中  
Vidocq
Major Member
 
Vidocq的大頭照
 

加入日期: Dec 2003
您的住址: 艾格尼斯學園 3年A班
文章: 205
哈利波特的出租版跟零售不是都一樣嗎
那是說連零售版也會變這樣嗎
還是說也開始分規格了
天啊
 
__________________
~~私は 思い出にはならないさ~~

大學生=吃飯+睡覺+談戀愛
豬=吃飯+睡覺
所以 大學生=豬+談戀愛
以上推出 大學生-談戀愛=豬
即 大學生不談戀愛的都是豬
同理得出
豬只要談戀愛就可以變大學生
舊 2006-03-14, 12:29 PM #2
回應時引用此文章
Vidocq離線中  
CMH
Major Member
 

加入日期: Nov 2001
文章: 106
哈利波特零售版是雙碟版
所以特別收錄應該在第二碟吧
通常出租版應該都只有出租第一碟正片的部分吧
不過還是希望零售版的翻譯不要有問題才好....
舊 2006-03-14, 01:01 PM #3
回應時引用此文章
CMH離線中  
看電影真好
Major Member
 

加入日期: Mar 2003
您的住址: 台中.豐原
文章: 177
引用:
作者Vidocq
哈利波特的出租版跟零售不是都一樣嗎
那是說連零售版也會變這樣嗎
還是說也開始分規格了
天啊


華納出租版正片, 和零售版都一樣啦.

"哈利波特"出租版DVD正片時間已經很長. 根本沒太多容量可以容納 什麼花絮之類的. 零售版是雙碟版. 各式各樣的花絮都會放到第二碟.
舊 2006-03-14, 01:08 PM #4
回應時引用此文章
看電影真好離線中  
faustchu
Advance Member
 
faustchu的大頭照
 

加入日期: May 2001
您的住址: SG最多的地方
文章: 483
已經看完出租版了

由於我沒看過原著小說所以只能以第四集跟前三集來比較

主要角色的翻譯應該不會有問題......但是

大魔王的翻譯前三集都是"佛地魔" 為何到了第四集翻譯變成"伏地魔"

譯者不是同一人嗎?還是第四集的小說已經將"佛地魔"改成"伏地魔"了呢?

沒看過小說的我也覺得第四集比前三集要好看的多
舊 2006-03-14, 01:21 PM #5
回應時引用此文章
faustchu離線中  
Leston
Advance Member
 
Leston的大頭照
 

加入日期: Jul 2002
您的住址: 桃園
文章: 469
引用:
作者看電影真好
華納出租版正片, 和零售版都一樣啦.

"哈利波特"出租版DVD正片時間已經很長. 根本沒太多容量可以容納 什麼花絮之類的. 零售版是雙碟版. 各式各樣的花絮都會放到第二碟.


基本上!~ 這次如果零售版翻譯名稱 翻錯人名的話
恭喜阿!!! 本人又多了一個預防小朋友出走的方法了!!!

與其花小錢找氣受! 倒不如不花!
自從上次歌劇魅影DVD 被中藝出包一次就極度不爽到現在!

再也不當冤大頭了...............
__________________

Sex and the City
一個我最喜歡的影集!四個我最喜歡的女人!
舊 2006-03-14, 02:18 PM #6
回應時引用此文章
Leston離線中  
davelee
Master Member
 

加入日期: Jan 2003
您的住址: 台北
文章: 1,725
引用:
作者faustchu
大魔王的翻譯前三集都是"佛地魔" 為何到了第四集翻譯變成"伏地魔"
譯者不是同一人嗎?
譯者未必是同一人吧!
翻成「伏地魔」太離譜,跟「史蘭克」有得一拼!
舊 2006-03-14, 02:36 PM #7
回應時引用此文章
davelee離線中  
哎呀
*停權中*
 
哎呀的大頭照
 

加入日期: Dec 2002
您的住址: 關仔嶺山道
文章: 504
引用:
作者davelee
譯者未必是同一人吧!
翻成「伏地魔」太離譜,跟「史蘭克」有得一拼!

落山風風落山山風落
伏地魔魔伏地地魔伏



我覺得這個雖然贏不了"飄谷雨"...起碼可以贏個第二名... 唉呀!! 太晚報名了

此文章於 2006-03-14 05:43 PM 被 哎呀 編輯.
舊 2006-03-14, 05:39 PM #8
回應時引用此文章
哎呀離線中  
班尼爾_
Advance Member
 

加入日期: Feb 2006
文章: 327
引用:
作者faustchu
大魔王的翻譯前三集都是"佛地魔" 為何到了第四集翻譯變成"伏地魔"

"伏地魔"是對岸的翻法....
莫非現在都請對岸的來翻譯工資比較便宜?
__________________
寧因事實傷感情
莫因謊言得安慰
舊 2006-03-14, 05:48 PM #9
回應時引用此文章
班尼爾_離線中  
冷ㄉ很
Master Member
 
冷ㄉ很的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
您的住址: 台北趴趴跑
文章: 1,664
誰能幫我注意一下校長說的那句"北方來的朋友(保加利亞隊)"是不是又翻成了"北歐來的朋友"
就在介紹保加利亞隊出場時那一段
電影有翻錯喔

另外,DVD的好處就是字幕可以切換,所以翻譯不好時就只能切字幕應對了
__________________
我說那麼多是為什麼呢
無非是讓自己留點回憶
並且證明自己還存在著
最後就讓自己被人記得
松高人的回憶討論串
舊 2006-03-14, 06:47 PM #10
回應時引用此文章
冷ㄉ很離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是09:17 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。