![]() |
||
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2004
文章: 167
|
請問如何快速的將.srt之中中英文字幕合併?
請問一下,如何能將分別下載下來的中文字幕與英文字幕合併成一個檔案?
如下: eng.srt6 00:03:40,516 --> 00:03:42,483 Good morning, Tower One. 7 00:03:42,552 --> 00:03:46,146 Exterior contamination index is 85 percent. 8 00:03:46,222 --> 00:03:47,711 Sunny and mild. 9 00:03:58,835 --> 00:04:00,825 Hey, I'm missing a left shoe. cht.srt 7 00:03:40,516 --> 00:03:42,483 早上好,坦爾一號。 8 00:03:42,552 --> 00:03:46,146 外界污染指數是85%, 9 00:03:46,222 --> 00:03:47,711 晴天,溫和。 10 00:03:58,835 --> 00:04:00,825 嗨,我左腳的鞋少了一只, eng+cht.srt 14 00:03:40,516 --> 00:03:42,483 Good morning, Tower One. 早上好,坦爾一號。 15 00:03:42,552 --> 00:03:46,146 Exterior contamination index is 85 percent. 外界污染指數是85%, 16 00:03:46,222 --> 00:03:47,711 Sunny and mild. 晴天,溫和。 17 00:03:58,835 --> 00:04:00,825 Hey, I'm missing a left shoe. 嗨,我左腳的鞋少了一隻, |
|||||||
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2004 您的住址: A罩杯美少女關懷協會
文章: 565
|
映象中
之前好像有網友提供過方法 把cht.srt的內容,複製 直接貼到eng.srt的最後面 我沒試過 您可以試試看 |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2005
文章: 149
|
引用:
這樣兩種字幕位置是重疊的吧??..... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 319
|
位置應該不會重疊,
不過要做這種事,個人可能會考慮用Office VBA語法去寫, 這樣不會有幾行,就會一律乖乖的自動對上, 但先決條件是,行數必須一樣多,中間若有行數不一致的情形,也是沒輒。 |
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Nov 2004
文章: 167
|
引用:
同學,可以麻煩你告訴大家該如何做嗎?兩個檔的行數是一樣多的!麻煩你了!謝謝! |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Oct 2001
文章: 10
|
引用:
這個方法最簡單也可行 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2005
文章: 159
|
引用:
這方法不錯,不過,前提必須是cht.srt與eng.srt的時間碼要一致, 因為單一字幕的時間碼若重疊,後面字幕不會等前面的字幕結束, 而是自動給它疊上去,所以要利用重疊時間使中英字幕同現, 最好在合併之前先對一下時間。 還有就是,一般字幕的某些段都會超過一行的限制,譬如 : 2 00:00:08,700 --> 00:00:12,170 - 你確定你一定要這麼做嗎? - 我已經決定了 2 00:00:08,700 --> 00:00:12,170 - are you sure you really want - I've made my choice. 這樣一來,字幕便會佔到畫面,是可以調整字體大小, 不過若調太小對眼睛是種虐待,而且仍會佔用到一定比例, 這時ssa就顯得可愛多了,你可以用ssa的控制指令, 將cht置於螢幕上(下)方,將eng置於螢幕(上)下方, 當然,如果能在逐行調校每段字幕的字數那是更好, 祝你成功 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Sep 2005
文章: 149
|
引用:
"cht.srt與eng.srt的時間碼要一致"="單一字幕的時間碼若重疊"(這兩句不是一樣嗎??) vobsub 字幕機啟動後這兩個字幕出現在影片上的座標應該一樣吧??....... |
|
![]() |
![]() |
Advance Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2004
文章: 319
|
引用:
首先啟用 excel 「工具」裡的「巨集」裡的「錄製新巨集」功能, 這樣接下來做的所有動作都會被錄製起來, 這種動作由於有規律的重複性,所以只要複製、插入等重複動作錄製一兩個即可, 這也就是為何要求兩邊的行數要一樣的原因, 接著按下「結束」鈕,切換到「工具」裡的「巨集」裡的「Visual Basic 編輯器」, 就會看到剛才錄製的程式碼,改寫成一個小迴圈, 再執行修改好的巨集,就會自動一直重複做這些動作, 好處是可以跨 office 檔案之間作業,所以應該適合這種重複性高且有邏輯性的動作。 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2005
文章: 159
|
引用:
嗯... 應該不一樣,"單一字幕的時間碼若重疊"是指--第二句的時間去疊到第一句的時間, ------------------------------------- 1 00:40:27,810 --> 00:40:32,460 只是… 這讓我感覺更安全 2 00:40:32,450 --> 00:40:34,760 我不想讓你待在孩子身旁,可以嗎? ------------------------------------- 這時第1與第2句字幕出現在影片上的座標雖然應該是一樣的, 但事實上兩個字幕並不會在同一個座標出現,而是會如下所顯示: ------------------------------------- 影片影片影片影片影片影片影片影片影片影片 影片影片影片影片影片影片影片影片影片影片 影片影片影片影片影片影片影片影片影片影片 影片影片影片影片影片影片影片影片影片影片 影片影片影片影片影片影片影片影片影片影片 影片影片影片影片影片影片影片影片影片影片 置中 我不想讓你待在孩子身旁,可以嗎? 置中置中 只是… 這讓我感覺更安全 ------------------------------------- |
|
![]() |
![]() |