![]() |
||
訪客
文章: n/a
|
請問有精通西班牙文的大大嗎?
想找一個兼職翻譯,需精通西班牙文,意者請PM給我
|
|||||||
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 187
|
唉....可惜
mi castellano es muy poble ^x^ 大大是做什麼的阿 |
||
![]() |
![]() |
訪客
文章: n/a
|
引用:
可惜??? 我是做主機商生意的 想跟南美洲的主機商合作 需要懂西班牙文的大大來翻譯 |
|
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 國外
文章: 99
|
引用:
他是說,他講的阿根廷是的西文....所以可惜...應該是這樣的... 我只通葡萄牙文而以....不過還能勉強看懂西文...
__________________
昔有書生攜一僕入太行山,僕見道上碑字,誤讀曰太行山。 書生笑曰:杭也,非行也。僕固爭久之,因曰:前途遇識者,請質之,負者罰一貫錢。 行數里,見一學究授童子書,書生因進問,且告以故。 學究曰:太形也。 僕大叫笑,乞所負錢。 書生不得已與之,然終不釋。即別去數十步,復返謂學究曰:向為公解事者,何錯謬如是? 學究曰:寧可負使公失一貫錢,教他俗子終生不識太行山。 -袁宏道《題陳山人山水卷》 |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: 離亞瑪遜河不遠
文章: 21
|
引用:
Entoces...si habla castellano,tu vives en la Argentina? |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2004
文章: 187
|
引用:
si , puedo hablar castellano pero tengo que penzar un poco de tienpo ![]() 我之前是住在阿根廷沒錯 國小畢業後就回台灣囉 你住阿根廷嗎?首都? 對了你是台灣人嗎? 最近阿根廷可以看到的大都是大陸人居多喔 ![]() 啊啊啊.....還是打中文比較快 ![]() |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Dec 2003
文章: 14
|
引用:
可以問一下嗎... 因為我以前有個同學從巴西回來... 他說葡萄牙文有些是用圖形或符號的... 不隻對不對阿.... |
|
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Sep 2004
文章: 26
|
Bueno, presente aca. Creci en Costa Rica, asi que hablo perfectamente el Espanol. Sin embargo, como no se typiar en Chino, mis traducciones serian de Espanol a Ingles... Y no estoy seguro si eso te serviria...(Ya que tendria que cambiar de Ingles a Chino de nuevo...Pero de consolacion, yo si hablo mandarin perfectamente, asi que a lo peor, podes llamarme para preguntar) Si le sirviera este formato de trabajo, entonces me interesaria saber lo que estaria ofreciendo por los trabajitos de traduccion? Cualquier informacion proporcionada seria bien apreciado.
OK. The English version for what I said is as follows, I grew up in Costa Rica. Therefore, I have a total command of Spanish. However, since I can't type in Chines, if I were to translate what you require, my translations will be in English, and I'm not sure if that will fit with what you require ('cause after all, you will have to translate my English into Chinese again...But one way to work around that is that I speak Mandarin as well, so in the worst case scenario, you could always call me up and pop the question to me) Having said this, if you consider this to be a workable format for you or your company, then I would be interested in learning what rate are you offering for the translation work. Any feedback will be most appreciated! |
![]() |
![]() |
Basic Member
加入日期: Nov 2001 您的住址: 離亞瑪遜河不遠
文章: 21
|
引用:
我是台灣人,住過一陣子首都. 西文不是很好,可以聊天對話而已.. 目前住巴西... |
|
![]() |
![]() |