PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
R-D
Major Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 澳洲雪梨
文章: 210
史瑞克2本土化 上流美來參一腳??

 黃文正/綜合報導 「史瑞克2」上周末順利超越「海底總動員」,成為影史最賣座的動畫片,本周末,「史瑞克2」也將和國內影迷見面。而為了迎合台灣口味,該片中文版配音內容特別強調「本土化」,幽默戲謔許純美等本土名人,「笑」果不俗。

 這次「史瑞克2」中文版藝人配音的部分,由首次嘗試配音的新生代女星張韶涵(新聞、網站、圖片)為費歐娜公主配音,而多話的驢子一角則仍是由生動活潑的唐從聖詮釋。中文版本的對白活潑逗趣,例如台灣知名人士上流美、如花以及裴勇俊、知名電視劇「台灣霹靂火」都成了配音內容,此外,還添加了許多台灣本土歌曲笑料在其中,如周杰倫(新聞、網站、圖片)的「雙截棍」、軍教名曲「九條好漢在一班」、「墓仔埔也敢去」等,都被重新改編上場,本地影迷看了之後,應該很有親切感。
Yahoo!奇摩新聞

這樣不會就失去原本的感覺嗎?, 還是說這樣小朋友比較看的懂?
有人通常會去看中文版嗎?....
只是忽然想到,如果哪天我小孩看了這種中文版,然有長大有機會出國,要怎麼跟外國朋友討論這片? 大家覺得呢?
     
      
__________________
Open Souls movement
舊 2004-06-16, 11:50 AM #1
回應時引用此文章
R-D離線中  
trumpets
Junior Member
 
trumpets的大頭照
 

加入日期: Aug 2000
您的住址: 高雄市苓雅區
文章: 960
突然有點不想買台版的感覺........
 
舊 2004-06-16, 12:02 PM #2
回應時引用此文章
trumpets離線中  
mink22
*停權中*
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 台中
文章: 432
要是成功本土化的話,我覺得還好,像之前電視播的南方公園,我就覺得本土化的相當不錯
要是本土化失敗的話…嗯,頂多只能抱怨又少了一部好片~
舊 2004-06-16, 12:04 PM #3
回應時引用此文章
mink22離線中  
pc
Elite Member
 
pc的大頭照
 

加入日期: Nov 1999
您的住址: Arlington, Texas
文章: 6,031
有些美國的笑話只有在美國待夠久的人才聽得懂、笑得出來的,如果照字面照樣翻譯的話,
只怕真的會冷到翻,還不如弄點本土化的笑點還比較好點。
__________________
My PC:
AMD Athlon64 3500+ S939 2200mhz
Corsair DDR500 512MB*2
Abit AV8 K8T800 Pro
Hitachi HDS72251 6VLAT80 SCSI Disk Device 160GB/8MB Buffer
Pioneer DVD-RW DVR-110D
LITE-ON LTR-52327S USB2.0 CD-RW
PNY Verto GeForce 6800 GT 256MB
Linksys Wireless-G PCI Adapter
Creative Sound Blaster Audigy 2 ZS
ViewSonic A71f+
ViewSonic VX2025WM
Creative Inspire P5800
ASUS A2428PDV
Microsoft XBOX 360
舊 2004-06-16, 12:22 PM #4
回應時引用此文章
pc離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
回覆: 史瑞克2本土化 上流美來參一腳??

引用:
Originally posted by R-D
 只是忽然想到,如果哪天我小孩看了這種中文版,然有長大有機會出國,要怎麼跟外國朋友討論這片? 大家覺得呢?


想太多了............

將來此片DVD如果像宮崎駿動畫同時有收國日版對應字幕的話
那麼就會有兩種版本可看
不然至少對應英文發音的中文字幕會有吧
再不然至少會有英文發音吧
還是可以看到兩種版本的
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2004-06-16, 12:23 PM #5
回應時引用此文章
coolchet離線中  
coolchet
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 臉書之 高苦茶
文章: 4,519
引用:
Originally posted by pc
有些美國的笑話只有在美國待夠久的人才聽得懂、笑得出來的,如果照字面照樣翻譯的話,
只怕真的會冷到翻,還不如弄點本土化的笑點還比較好點。


我贊成適度地把美式笑話改成台式笑話
也贊成適度引進本土笑點或題材
總之 只要能讓我笑出來就行了

只希望這種本土字幕將來可不要被大陸盜版商盜用之後
還讓大陸人反過來罵我們在搞"台獨"
...........真是得了便宜還賣乖
__________________
***************************
我的著作 : <人間書話>
舊 2004-06-16, 12:29 PM #6
回應時引用此文章
coolchet離線中  
chiang0829
Major Member
 
chiang0829的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
您的住址: 台北縣三重市
文章: 277
我也讚成本土化的配音或翻譯,這樣比較貼近台灣的文化,較能引
起台灣觀眾的共鳴,如果單單只是英文照翻,我想很多笑點不是我
們台灣人能理解的,這樣一來就真的糟踏了一部好的片子,所以我很
讚同本土化這樣的做法。
舊 2004-06-16, 01:02 PM #7
回應時引用此文章
chiang0829離線中  
LagGod
Major Member
 

加入日期: Aug 2003
您的住址: 火星射精東路30巷75號
文章: 203
引用:
Originally posted by mink22
要是成功本土化的話,我覺得還好,像之前電視播的南方公園,我就覺得本土化的相當不錯
要是本土化失敗的話…嗯,頂多只能抱怨又少了一部好片~


XBOX=叉盒子 是我一輩子不會忘記的翻譯
__________________
這個程式作業無效,即將關閉。如有問題,請洽程式設計人員…
舊 2004-06-16, 01:13 PM #8
回應時引用此文章
LagGod離線中  
R-D
Major Member
 

加入日期: Jun 2001
您的住址: 澳洲雪梨
文章: 210
看來贊成的人居多
但是會不會有種串改原本所要表達的意義?
我是說,那大部分的影片也可以出中文版囉?
嘿嘿..忽然想到如果把一些電影本土化,一定很好笑..
搶救雷恩大兵,對話內容改成八二三砲戰.... 一定很猛
__________________
Open Souls movement
舊 2004-06-16, 01:15 PM #9
回應時引用此文章
R-D離線中  
luym0001
Advance Member
 

加入日期: May 2001
文章: 393
DVD如果中、英文發音兩種都有就沒差了~
想聽那一種就選那一種~
舊 2004-06-16, 01:23 PM #10
回應時引用此文章
luym0001離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是02:26 AM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。