![]() |
||
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
[牢騷文]翻譯到覺得很無言
最近接了一份中翻德的翻譯案,內容是要把一份產品的中文說明書翻成德文,中翻德本來難度就比較高,
德翻中只要看懂意思,寫成中文最多是要推敲一下專有名詞要採用哪一個譯名比較恰當,以及句子的遣詞用字和語氣而已。 德翻中時則碰到多對一的情形比較多(不同的字翻成中文講法都一樣),但是中翻德常常會是一對多 (同一個中文用語逆推德文可能有許多選擇),所以要花比較多精神和時間去選字。 可是這篇翻譯讓我最痛苦的不是在前面講的選字過程,而是: 中文不曉得在講啥三小 我跟業務說我這兩天會把我看不懂的地方列出來,請他再轉給客戶解釋那些地方是什麼意思 (不但是寫的讓人看不懂,我還很確定抓到有幾個地方根本就寫錯了) 原文有16頁,我現在整理完8頁,列出的問題已經寫了快兩頁,整篇整理完我看至少大概會寫到四頁以上, 不過我很懷疑那篇中文說明書原來是從英文翻譯過來的,我想跟業務說問看看客戶那邊有沒有英文版, 搞不好給我看英文版,一切問題就迎刃而解了。 ![]()
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|||||||
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2012 您的住址: 地球
文章: 1,303
|
之前我寫我設計的機台的中文說明書,寫完後開始用GOOGLE翻成英文後再開始潤稿(因為對方要求要有中英文版),結果上頭看了後派一個比較會英文的人再幫我修飾一次英文版
![]() ![]() ![]() |
||
|
|
|
*停權中*
加入日期: Apr 2015
文章: 454
|
我們公司有養一個70歲的老美 跟一個六十歲的日本人 大概就是為了這個緣故
每次都看到法務跟兩個組成鐵三角在雞同鴨講 頗為有趣 |
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
有些大一點的公司會有專門的technical writer(有些都是聘老外來做這個工作), 因為非母語的人寫出來的東西即便意思表達都可以讓讀者看得懂,但有時在用字上還是沒那麼道地 (也就是說真的老外其實不會這麼講,而是用另一種方式表達)
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
|
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002
文章: 4,034
|
這種情形我記得多年以前的英文原文書去翻譯成中文時,同樣也出現過....
這本書我印像很深刻 , 就是 Programming Perl 這本!! 我當時硬K這本書, 真的是字字都認得 , 組合起來完全不懂它在說啥 ..... 只好一步步去做實驗,才體會到它的真意 !! 後來這本書也出了中文翻譯 , 我去翻了翻當初卡關的章節 , 同樣也出現了中文字每個都認得 組合起來完全不懂它在說啥 的狀況!! ![]()
__________________
您想買新硬碟嗎? 購買前請務必參考這篇文章,是我的實際經驗 還想讓統一賺你的錢嗎?統一集團成員(能見度高的): 星巴克、家樂福、7-11、無印良品、黑貓宅急便、聖娜多堡、阪急百貨、 康是美、博客來、夢時代、Mister Donut 、Cold Stone 、龜甲萬、 維力33%股權、光泉31%股權、Smile速邁樂、紅心辣椒、台北轉運站(統一企業BOT) 統一LP33膠囊有環保署早已列管的一級管制品: DNOP塑化劑 |
|
|
|
Major Member
![]() 加入日期: Aug 2003
文章: 117
|
引用:
我是拿其他廠牌相似產品的說明書來參考, 了解其習慣用語及表達方式後再自行撰寫。 最後交給負責業務的副總審核定稿。 |
|
|
|
|
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2006 您的住址: 人群中
文章: 4,214
|
如果有英文原文,翻譯成德文就簡單多了。
畢竟是日耳曼語系,丟古狗大概就可以八九成,剩下修飾或專業詞彙。 還在德國時,有個學翻譯的同學丟了一個章節的IT相關文章幫忙翻成中文, 大概是趕翻譯不重視品質的技術手冊等等,因為這樣分章節丟給不同人翻譯, 成品應該會很有趣,特別是文科的翻譯技術手冊,當然不排除最後潤飾的人很強。 我記得工業設計有一本中國教授寫的設計史,當初買來後覺得後悔,因為很混亂, 除了沒系統、重複外,有些名詞還出現不同譯法..... 直到有一天我在我們圖書館看一本設計相關書籍(德文)才恍然大晤..... 因為其中有幾張完全被擷取翻成中文,就是那本設計史某章節內容。 這時我才理解,那本設計史完全就是東抄一段,西抄一段,然後找不同翻譯者翻譯, 拼成厚厚一本牛頭不對馬嘴的設計史,而且還超厚,感覺很有份量的「編寫」。 |
|
|
|
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Feb 2013
文章: 780
|
引用:
說真的,某些沒正式師資的 technical writer 也不見得講得有多正確。 以前讀碩士時,老闆有請個老外教我們論文寫作。 有次練習用了個高中課本教的字, 被老外說因為這字也有某些上不了台面的用法, 所以正式文章都不用。 後來英文新聞看多了才發現沒這回事。 |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Sep 2001 您的住址: 台北市
文章: 1,046
|
引用:
目前各種語言配對電腦翻譯品質最好的就是英德互譯。其他的翻出來都常常讓人臉上三條線 前陣子有位學長在臉書上分享了一本新書,書名叫科幻小說不是亂掰的,譯者據說是學電影的, 我透過連結過去看了一些內容摘錄,回來在學長的臉書上吐槽很多地方,我學長戲稱看來應該另外出一本書, 書名要叫科普書籍不能亂翻 被我吐槽的其中一點是摘錄內文裡有一句「彎曲傳動太空船」,跟你們賭一塊錢,這裡的彎曲傳動原文一定是warp drive 我的評語是譯者說是學電影的,但顯然她不太看科幻電影...
__________________
================= 我從來不把錢當錢看 我都是把錢當命看! ![]() ================= 所謂理論,就是大家知道為什麼,但實際上行不通 所謂實務,就是沒有人知道為什麼,但實際上行得通 本公司已經完美結合了理論與實務: 什麼都行不通,而且沒有人知道為什麼
此文章於 2019-06-02 11:54 AM 被 老飛俠 編輯. |
|
|
|
|
Senior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2017
文章: 1,450
|
沒技術背景的翻譯就是按照字面翻 (先說這已經是雙語流暢的譯者).
台語轉中文轉英文: "檔"皮 (這個要怎麼翻譯 XD) 不但中文打錯, 英文會錯更大. 有些技術文件還要描繪動作, 這就更有趣了; 但這對我而言也是樂趣所在~ 你要趕時間, 我就猜; 你不趕時間, 我去現場一個個驗證. |
|
|