![]() |
||
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
|
目前的外國電影....翻譯都是"台式"的嗎??
最近看了好幾部電影,裡面的一些詞句.....都跟我們的生活"習習相關",就拿最近的關鍵報告...出現了"光華商場",昨天看了冰狗任務..發現到連"台灣阿誠"、"阿霞"這些詞都出現了
![]() ![]() 阿霞...妳好樣的,在PCDVD裡面造成一股爆走風暴不說,連電影都讓妳污染到了 ![]()
__________________
....................... |
|||||||
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
這種入世的翻譯法 由台視過世的 貴導播 開創先鋒.....馬蓋先影集就是貴前輩的功德 當時他在影片組.......................
記得在之前 台灣錄影帶 跟 廣播的翻譯都土的叫人撞牆.....例如有條很流行的情歌 Hony come back, 主持人: 啊反正今天過了就是明天 不用講低啦...接下來 請大家聽 蜜糖 回來...............~@$&*()P_++ |
||
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: 打狗城
文章: 2,459
|
這種翻譯的好壞見人見智,
電影公司是想讓台灣的觀眾聽的懂美式笑話, 但對美式笑話很了解的觀眾而言, 卻覺得是多此一舉, 但對一無所知的觀眾而言, 心中可能會納悶: 阿霞有那麼紅嗎?連好萊塢都知道她? |
![]() |
![]() |
Elite Member
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Nov 2000 您的住址: 台北
文章: 5,452
|
我遇到個女孩 我問她看過 盧碧松的 碧海藍天沒?
她說: 哈哈.....你講錯了 那是盧貝松 不是盧碧松.......... 怎麼辦哩?防不勝防的生活常識問題........... |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2002 您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
|
如果拿現在流行的人物或話語進入翻譯字幕的話.
那以後的人(10年後)可能會看的莫明其妙喔~ |
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2002 您的住址: 亡命之徒
文章: 823
|
引用:
說的也是... ![]() 不過這往後應該都會修改吧...
__________________
MacGyver's Star!!! "帥~~~!" Leadon在Eagles的時間並不算很長 可是他在Eagles那時候所發表的音樂 才是最清純、最令人懷念的音樂... |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Dec 2001 您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
|
我很討厭這種台式翻譯,照翻就好了啊!像年代的SCREAM 2中居然還有謝長廷
![]() ![]() ![]()
__________________
一朵雲 能承載多少思念 一陣風 能模糊多少不堪 一滴淚 能淡化多少回憶 一抹笑 能擦拭多少感慨 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Feb 2000 您的住址: 府城
文章: 502
|
不喜歡台式翻譯
![]()
__________________
![]() OC OC 笑CC ![]() ![]() 敗家天堂---DVD ![]() INTEL E6300(400X7) GIGABYTE DS3 (v2.0) Seagate梭魚10代 320G ADATA DDRII 800 1Gx2 ELSA 7600GS DDR3 256MB 來也匆匆,去也匆匆,來去之間一場空 |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Aug 2001 您的住址: 微風徐徐的港邊
文章: 508
|
適當的台式用語翻譯是能增加趣味性的,不過涉及人名就會讓人有亂翻譯的感覺。
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: May 2000 您的住址: taipei
文章: 297
|
大部分的台式翻譯都怪怪的...
若r3 DVD收的是亂七八糟的台式翻譯 那我寧可多花錢r1 DVD加翻譯正確的字匣... |
![]() |
![]() |