PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 數位影音討論群組 > 影片討論區
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
dr_1976
Elite Member
 
dr_1976的大頭照
 

加入日期: Jun 2001
文章: 4,331
目前的外國電影....翻譯都是"台式"的嗎??

最近看了好幾部電影,裡面的一些詞句.....都跟我們的生活"習習相關",就拿最近的關鍵報告...出現了"光華商場",昨天看了冰狗任務..發現到連"台灣阿誠"、"阿霞"這些詞都出現了


阿霞...妳好樣的,在PCDVD裡面造成一股爆走風暴不說,連電影都讓妳污染到了
     
      
__________________
.......................
舊 2002-07-07, 07:24 PM #1
回應時引用此文章
dr_1976離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
這種入世的翻譯法 由台視過世的 貴導播 開創先鋒.....馬蓋先影集就是貴前輩的功德 當時他在影片組.......................

記得在之前 台灣錄影帶 跟 廣播的翻譯都土的叫人撞牆.....例如有條很流行的情歌 Hony come back, 主持人: 啊反正今天過了就是明天 不用講低啦...接下來 請大家聽 蜜糖 回來...............~@$&*()P_++
 
舊 2002-07-07, 07:43 PM #2
回應時引用此文章
BEE離線中  
dahone
Master Member
 
dahone的大頭照
 

加入日期: Mar 2002
您的住址: 打狗城
文章: 2,459
這種翻譯的好壞見人見智,
電影公司是想讓台灣的觀眾聽的懂美式笑話,
但對美式笑話很了解的觀眾而言,
卻覺得是多此一舉,
但對一無所知的觀眾而言,
心中可能會納悶:
阿霞有那麼紅嗎?連好萊塢都知道她?
舊 2002-07-07, 07:54 PM #3
回應時引用此文章
dahone離線中  
BEE
Elite Member
 

加入日期: Nov 2000
您的住址: 台北
文章: 5,452
我遇到個女孩 我問她看過 盧碧松的 碧海藍天沒?

她說: 哈哈.....你講錯了 那是盧貝松 不是盧碧松..........

怎麼辦哩?防不勝防的生活常識問題...........
舊 2002-07-07, 08:03 PM #4
回應時引用此文章
BEE離線中  
vance914
Master Member
 
vance914的大頭照
 

加入日期: Apr 2002
您的住址: ~湘北體育館~
文章: 1,719
如果拿現在流行的人物或話語進入翻譯字幕的話.
那以後的人(10年後)可能會看的莫明其妙喔~
舊 2002-07-07, 08:17 PM #5
回應時引用此文章
vance914離線中  
真 . 馬蓋先之星
Junior Member
 
真 . 馬蓋先之星的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 亡命之徒
文章: 823
引用:
Originally posted by vance914
如果拿現在流行的人物或話語進入翻譯字幕的話.
那以後的人(10年後)可能會看的莫明其妙喔~


說的也是...
不過這往後應該都會修改吧...
__________________
MacGyver's Star!!!
"帥~~~!"

Leadon在Eagles的時間並不算很長
可是他在Eagles那時候所發表的音樂
才是最清純、最令人懷念的音樂...
舊 2002-07-07, 08:50 PM #6
回應時引用此文章
真 . 馬蓋先之星離線中  
潛水王史帝夫
Master Member
 
潛水王史帝夫的大頭照
 

加入日期: Dec 2001
您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
我很討厭這種台式翻譯,照翻就好了啊!像年代的SCREAM 2中居然還有謝長廷 我就覺得很莫名其妙,雖然說是代理商怕我們對外國的一些人名不清楚而特別翻譯成台灣人熟知的相關人名,但這不是鬧出很大的笑話了嗎?!我對字幕的要求絕對是必須要照翻而且符合台灣用語...
__________________
一朵 能承載多少思念
一陣 能模糊多少不堪
一滴 能淡化多少回憶
一抹 能擦拭多少感慨
舊 2002-07-07, 08:58 PM #7
回應時引用此文章
潛水王史帝夫離線中  
H BOY
Power Member
 
H BOY的大頭照
 

加入日期: Feb 2000
您的住址: 府城
文章: 502
不喜歡台式翻譯 出dvd時翻譯應該會改回來吧
__________________

OC OC 笑CC 超頻超頻實在貧
敗家天堂---DVD
INTEL E6300(400X7) GIGABYTE DS3 (v2.0)
Seagate梭魚10代 320G ADATA DDRII 800 1Gx2
ELSA 7600GS DDR3 256MB

來也匆匆,去也匆匆,來去之間一場空
舊 2002-07-07, 08:59 PM #8
回應時引用此文章
H BOY離線中  
ldman
Power Member
 
ldman的大頭照
 

加入日期: Aug 2001
您的住址: 微風徐徐的港邊
文章: 508
適當的台式用語翻譯是能增加趣味性的,不過涉及人名就會讓人有亂翻譯的感覺。
舊 2002-07-07, 09:24 PM #9
回應時引用此文章
ldman離線中  
Savage
Major Member
 
Savage的大頭照
 

加入日期: May 2000
您的住址: taipei
文章: 297
大部分的台式翻譯都怪怪的...
若r3 DVD收的是亂七八糟的台式翻譯
那我寧可多花錢r1 DVD加翻譯正確的字匣...
舊 2002-07-07, 09:31 PM #10
回應時引用此文章
Savage離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是11:29 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2025。