![]() |
||
*停權中*
加入日期: Jan 2015
文章: 406
|
孤狗翻譯取得重大進展
來玩玩看是不是真如此
![]() (中央社舊金山15日綜合外電報導)網路巨擘谷歌(Google)現在敢對你打包票了,拜技術進步之賜,很多人常用的谷歌翻譯現在已可整句處理譯出語,翻出比以往更加通順的譯文。 聽來簡單,但這可是歷經多年努力,耗費偌大工程才做到的。先前谷歌的技術都只能片段分析語詞,再硬生生地拼湊整合,譯文往往生硬難懂,但既然谷歌的機器現在已能整句翻譯,譯文讀起來理應更貼近母語人士水準。 美聯社與美國著名科技新聞網站CNET報導,這種「神經機器翻譯」(neural machine translation)技術,和谷歌過去幾年間用於辨識照片中人體和物體的技術類似,谷歌形容為10年來翻譯服務的最大進步。 弗雷斯特研究公司(Forrester Research)分析師嘉提葉里(Mike Gualtieri)也認為谷歌的新方法是重大突破,但他預期技術推出初期仍可能犯些尷尬的錯誤,就像照片辨識服務推出之初,會認錯一些東西那樣。 今天開始,谷歌「神經機器翻譯」技術可用於9種語言翻譯,除了英文,法文、德文、西班牙文、葡萄牙文、中文、日文、韓文、土耳其文也能使用。(譯者:中央社鄭詩韻) 此文章於 2016-11-16 05:50 PM 被 聳鐵人 編輯. |
|||||||
![]() |
![]() |
Silent Member
加入日期: Oct 2016
文章: 0
|
也不知何時能直接翻譯新聞或小說.
而讀者看不出翻譯者是人是機器. |
||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jul 2009 您的住址: 操到死的勞改營
文章: 119
|
之前為了看網路日文小說, 找了米國的股溝翻譯, 對岸的擺渡翻譯, 以及日本人的日翻中來翻,
三家系統大PK之後, 發現股溝和日本人的翻譯都慘不忍睹, 神奇的是對岸的擺渡翻譯也許因為 經常被對岸網友當翻譯機狂操, 翻出來的文章竟然還勉強像是"人話". |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: Jul 2014
文章: 6
|
google的翻譯機器人進步速度,永遠趕不上pcdvd的新聞貼文機器人
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2003 您的住址: 台北市
文章: 2,000
|
引用:
單純只是因為中文翻譯最好由中國人去開發,文法才會對...... 我最近發現泰文翻譯簡直慘到一個不可思議 連一些日常FB小短句都翻不出來 |
|
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Jun 2010 您的住址: 台灣
文章: 109
|
引用:
小說的話,大概可以說永遠不可能,因為翻譯本身很多時候,尤其是翻小說類的,是一種再創作,如果真的機器翻譯能把小說翻得像人翻譯的一樣,那就是天網覺醒之日了 xddd |
|
![]() |
![]() |
Amateur Member
![]() 加入日期: Feb 2004
文章: 30
|
![]() 至少現在沒有把
republic of chian 翻成 ○○人民共和國 |
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Dec 2012
文章: 93
|
目前有道比較強 谷歌新功能還要觀察看看
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jan 2015
文章: 406
|
試了翻譯整篇文章,還是有點不太行,不過單純翻譯句子是有比以前順多了
![]() |
![]() |
![]() |