![]() |
||
*停權中*
加入日期: Dec 2010
文章: 341
|
![]() http://disp.cc/b/163-6w4y
引用:
http://www.ptt.cc/bbs/book/M.1378649085.A.77D.html 引用:
有看科普的可以去退貨 |
|||||||||||
![]() |
![]() |
Major Member
![]() 加入日期: Feb 2002
文章: 148
|
曾志朗是不是當過教育部長??
|
||
![]() |
![]() |
Junior Member
![]() ![]() ![]() 加入日期: Jan 2000 您的住址: Taiwan
文章: 828
|
應該是最近餵工讀猴子的香蕉變少了吧
![]() ![]() ![]()
__________________
nothing but.....HIVI!!! |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
這種翻譯簡直是爛到渣了。
我嚴重懷疑這是傳說中的「叫學生一人譯一章,最後再統整語氣合併出書」。 會出這種包是因為以前的學生水準比較高,現在的學生水準低落(?)……
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |
Power Member
![]() ![]() 加入日期: Dec 2006
文章: 601
|
引用:
不無可能 但是掛名的怎麼這麼不珍惜自己名譽 |
|
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
引用:
聽說以前的教授都嘛這樣出書的啊……嚴重的連學生的論文都直接拿來掛名,當然這也都是"傳說"啦。 某教授可能外務太煩忙,連校稿統整的工作都丟給某位(?)學生(?)一併包辦了吧……
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! 此文章於 2013-09-12 08:48 PM 被 Crazynut 編輯. |
|
![]() |
![]() |
*停權中*
加入日期: Jun 2004 您的住址: Taiwan
文章: 279
|
這種事蠻常見的
所以我寧可多費點時間去看原文 基本上只要你看到一些文意邏輯不太通、有點不知所云的句子 不大通順的句子 通常都是亂翻的 重看原文常常更能輕鬆了解作者原意.... |
![]() |
![]() |
New Member
加入日期: May 2002
文章: 2
|
請不要看台灣的中譯本,直接看原文就好了,有些東西經過翻譯真的不知道是在寫什麼東東
|
![]() |
![]() |
Regular Member
![]() ![]() 加入日期: Mar 2002 您的住址: taipei
文章: 86
|
樓上的各位有人可以的比他更好??
推一本來給大家看看?? 是多丟臉我真的看不出來... 此文章於 2013-09-12 09:12 PM 被 tombear 編輯. |
![]() |
![]() |
Master Member
![]() ![]() ![]() ![]() 加入日期: Apr 2001 您的住址: 高雄
文章: 2,247
|
咳…咳…也不是這麼說啦,稍為有點專業的譯者還是有的啦。
只不過對某些「教授」掛名的譯作,在購買前務必小心在意,無法確定的話儘可能遠而避之吧。
__________________
簽名檔真是礙眼…還是讓版面乾淨點吧! |
![]() |
![]() |