PCDVD數位科技討論區
PCDVD數位科技討論區   註冊 常見問題 標記討論區為已讀

回到   PCDVD數位科技討論區 > 其他群組 > 七嘴八舌異言堂
帳戶
密碼
 

  回應
 
主題工具
d12123
*停權中*
 

加入日期: Apr 2005
文章: 171
[轉貼]小學生讀的五 柳 先生傳-翻的很好笑,還有結論唷

在FG上看到轉貼過來的


真的很好笑~~文言文翻成白話竟然是這樣~~~讚啦!!



陶淵明的五 柳 先生傳 (現代白話翻譯版)



時代真的不一樣了!!



現在小朋友的國文程度.....實在很 ....................有想像力 ( 其實原本是想講很恐怖 > <)



原文:

翻譯:

先生不知何許人也 亦不詳其姓字 宅邊有五柳樹 因以為號焉

這傢伙不知道是誰 也不知道叫什麼 組合房旁邊剛好有五棵柳樹 就當作綽號吧

閑靜少言 不慕榮利 好讀書 不求甚解 每有會意 便欣然忘食

做人孤僻 不愛賺錢 喜歡看書卻不太認真 每次懂了點東西 就爽到忘了吃飯

性嗜酒 家貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之

愛喝酒 又買不太起 親戚朋友知道這點 偶而會請他喝一杯

造飲輒盡 期在必醉 既醉而退 曾不吝情去留

他來了就大喝 喝一定要喝到醉 喝醉了就跑 也不留下來哈拉兩句

環堵蕭然 不蔽風日 短褐穿結 簞瓢屢空

家裡空空如也 遮風避雨都有問題 穿的像難民 米箱常常沒米

晏如也 常著文章自娛 頗示己志 忘懷得失 以此自終

不過本人倒是挺悠哉 沒事寫東西自爽 用來表現自己的看法 沒什麼得失心 一直就這樣混下去

贊曰 黔婁之妻有言 不慼慼於貧賤 不汲汲於富貴

批評一下 黔先生說過 窮就窮沒什麼好難過 不為賺錢勞心勞力

極其言 茲若人之儔乎 ?

講的就是這種人啦

酣觴賦詩 以樂其志 無懷氏之民歟 ! 葛天氏之民歟 !

喝酒寫東西 自己覺得很有趣 他是北京人咧? 還是山頂洞人咧?





這樣看來... 陶 先生跟遊民好像沒什麼分別!?
     
      
舊 2007-03-24, 12:32 AM #1
回應時引用此文章
d12123離線中  
AEM
Major Member
 

加入日期: Jul 2003
文章: 267
我倒覺得翻譯得很貼切……
 
舊 2007-03-24, 12:50 AM #2
回應時引用此文章
AEM離線中  
DEVON1224
Junior Member
 

加入日期: Jul 2004
文章: 747
這樣翻還比較容易懂....
有些老師有翻跟沒翻一樣....=.=
翻完後我還是懵懵懂懂的
舊 2007-03-24, 12:56 AM #3
回應時引用此文章
DEVON1224離線中  
joker.c
Regular Member
 

加入日期: Oct 2005
文章: 72
這是故意惡搞的吧? 不過翻譯的人也必須了解原意才有辦法翻成這樣~ 我猜此篇譯者應該也有一定的程度吧~
舊 2007-03-24, 01:02 AM #4
回應時引用此文章
joker.c離線中  
zick.char
Advance Member
 
zick.char的大頭照
 

加入日期: Nov 2003
文章: 375
引用:
作者joker.c
這是故意惡搞的吧? 不過翻譯的人也必須了解原意才有辦法翻成這樣~ 我猜此篇譯者應該也有一定的程度吧~

+1
很多地方都可以看的出來喔
舊 2007-03-24, 01:16 AM #5
回應時引用此文章
zick.char離線中  
泡泡
Amateur Member
 

加入日期: Feb 2007
文章: 46
引用:
作者joker.c
這是故意惡搞的吧? 不過翻譯的人也必須了解原意才有辦法翻成這樣~ 我猜此篇譯者應該也有一定的程度吧~

+1
這國中生表達能力不差
舊 2007-03-24, 01:16 AM #6
回應時引用此文章
泡泡離線中  
Q.K.
Major Member
 

加入日期: Sep 2006
您的住址: 台北
文章: 251
PCZONE有貼過
---------------------------------------------------------------
有一句不正確:
性嗜酒家 貧不能常得 親舊知其如此 或置酒而招之
喜歡酒家之地 但是實在太窮了 不能常常去 親朋好友知道他這種窘境 有時候擺了些酒水 跟他說:人客來坐喔
舊 2007-03-24, 01:18 AM #7
回應時引用此文章
Q.K.離線中  
Kis`s2080
Advance Member
 
Kis`s2080的大頭照
 

加入日期: Mar 2006
您的住址: 葉子的故鄉
文章: 486
引用:
作者joker.c
這是故意惡搞的吧? 不過翻譯的人也必須了解原意才有辦法翻成這樣~ 我猜此篇譯者應該也有一定的程度吧~


+1

自問文言文我沒看懂幾句 ( 說出來不怕被笑 )
翻譯者雖然用詞比較粗俗和用詞現代化了點 (?)
但真的譯的很貼切....和娛樂性很高
__________________
 
人間近三月,往事恨悠悠...
 
舊 2007-03-24, 01:31 AM #8
回應時引用此文章
Kis`s2080離線中  
GirlChaser
Major Member
 
GirlChaser的大頭照
 

加入日期: Aug 2004
文章: 101
您真相信這是小學生翻的?
舊 2007-03-24, 01:54 AM #9
回應時引用此文章
GirlChaser離線中  
PolyP
Major Member
 
PolyP的大頭照
 

加入日期: Nov 2001
文章: 111
如果這是小學生翻的,那台灣的教改也算成功了
__________________
舊 2007-03-24, 01:58 AM #10
回應時引用此文章
PolyP離線中  


    回應


POPIN
主題工具

發表文章規則
不可以發起新主題
不可以回應主題
不可以上傳附加檔案
不可以編輯您的文章

vB 代碼打開
[IMG]代碼打開
HTML代碼關閉



所有的時間均為GMT +8。 現在的時間是10:31 PM.


vBulletin Version 3.0.1
powered_by_vbulletin 2024。