瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
Cool 「Star Wars EP1:TPM」字幕檔

這是M氏字幕第四彈,目前幾近完成,有誰要的?喊個聲吧?順便了解一下有多少人會買一區。

這一次要把字幕製作的過程傳授出來,這其實沒有什麼好藏私的,算來引導我走這條路的,大概就是站長以及Abaddon兄,當然,我覺得這走來不容易,做到第四部字幕了,就我的英文能力而言,可以完成8成以上的翻譯,但是最終還是擺脫不了要參考三區字幕上的「創意」。

經過BEE兄的開導後,我知道字幕上的翻譯不一定要照字面上完全翻譯,而是只要身為台灣人都看得懂就行了,這也著實讓我輕鬆許多,不需要再去鑽牛角尖,同時我也體會到,製作字匣是多麼的花錢,尤其是一些冷門的片子,想找字匣是不容易的,但是卻有不少人真的自行從事翻譯的工作,而且彼此互助外也彼此交流,但是我總覺得軟體字幕機的世界裡,做過字幕的人,是不是我單手一出即可算盡?

講些正經的話題,一區片有英文字幕,對我來說整部片對白懂七成是沒什麼問題的,也許更低也不一定,別把我想成是什麼英文強人的,而是一些專有名詞,或是口語會比較困擾外,其實我也不太需要中文字幕來輔助,在此我也不是付出的同時要求回饋,一定要你提供我一部字幕,我提供你一部字幕,也未敢奢望說會有收入。

就不久前網購到T2後,其實這一片還算不錯,但是做字幕上遇到了難題,卻只有兩位有給過回應,我只能說真的太神奇了,自古至今呀,不知看過多少篇要求T2字幕檔的人,反而沒有其他人願意提供支援,而DanA兄甚至願意從LD字匣中把字幕轉給我,真的很感謝,不過這格式卻不是Subviewer可以用得上的,好意在下心領了,也許是我標題取得不夠好,讓人以為又是一個來徵求字幕檔的人,那我也沒話說了。

講了太多廢話,先做個總結好把技巧傳授出來,雖然我很不願意說這種話,這一次很可能會是最後一次分享字幕檔給站上網友使用,以後則是未知數,但這不是我最後一次做字幕,在此希望此後能有更多的交流,更多人能夠分享自行製作的字幕檔。
     
      
舊 2002-01-26, 06:27 AM #1
回應時引用此文章
McClintock離線中