瀏覽單個文章
tnt4
Golden Member
 

加入日期: Apr 2002
文章: 3,360
*************************************************
(二)如何合併sub:
*************************************************

假設今天我們從網路上找到的字幕是2cd的,且此2cd的版本長度跟我們要的不同。

其中cd1長了一些,cd2又短了一些。

這時最基本的想法便是,切割cd1後半面來接到cd2的前面。

1。先用vobsub cutter來切cd1,切下來我們要的這一部份叫test1,
先用cd2影片來對正test1的時間碼。

2。再來拿cd2影片來對正cd2字幕時間碼,記下cd2對正好之後笫一句的時間碼,假設對正後笫一句時間碼是00:09:09.900,先用筆記下00:09:09.900這組數字。

再來將cd2字幕的笫一句的時間調為00:00:00.000(笫一句之後的時間要一齊平移),存為test2。

3。利用vobsub joiner來合併test1和test2,
Input 1: test1
Input 2: test2
Output: finish_cd2
Beginning of Input 00:09:09.900

完成之後的檔finish_cd2就是我們真正要的了。




*************************************************
(三)如何合併兩個不同來源的sub:
*************************************************

假設我們拿到了兩組sub,一組是中文的,另一組是英文的。
但要如何合併成一組中英文字幕?

步驟:
1。先修改index,讓兩組字幕的index錯開。

index的正確更改方法必需要用另一支程式(VobSubIDAdjust),不能直接用記事本來改。

用VobSubIDAdjust將index的值改成 0
# English
id: en, index: 0

用VobSubIDAdjust將index的值改成 1
# Chinese
id: zh, index: 1

以上的步驟最主要就是要將index的值錯開,不要重覆。
如果原本的兩個字幕的index就不同了,可省略上面這個步驟。

註1: id: en就是代表English,id: zh就是代表Chinese。也就是我們在播放時顯示的字幕資訊。
註2: VobSubIDAdjust這個程式可至射手網抓,使用方法很簡單,試一下即會。
註3: id: en就是代表English
id: zh就是代表Chinese
id: tw就是代表Twi
id: jp就是代表Japanese
id: ko就是代表Korean

2。利用vobsub joiner來合併中文字幕和英文字幕
Input 1: 英文字幕
Input 2: 中文字幕
Output: 中英文字幕
Beginning of Input 時間點取英文字幕最後一組"再加幾個秒"

說明:
Beginning of Input取的時間點"一定要超過"Input 1的最後一組時間點。

假設英文字幕的最後一組時間是02:05:20.300
那麼Beginning of Input設02:10:00.000即可(其實你要設03:00:00.000也行,反正之後還是要再調一次中文字幕的時間)

存檔之後的中英文字幕可能會發生"中文字幕"不見了,不用怕,用記事本打開.idx檔檢查一下,大概可看到如下:

# Chinese
id: --, index: 1

將上面的id: --改成id: zh即可

# Chinese
id: zh, index: 1

3。之後存檔,再用vobsub with subresync將中英文字幕的中文部份調回正確的時間即可。
舊 2002-11-06, 08:07 AM #4
回應時引用此文章
tnt4現在在線上