作者GETTA
我沒看過原文版 , 沒辦法比較說到底有多少錯誤
但是日文本身的語句結構和他們的用詞遣字有很多句子和詞都沒辦法直譯成中文 .
需要另外詳細的注譯 , 不過譯者似乎為了不要原文上多太多解釋 , 都很簡短帶過 .
中文版小說有一些地方硬翻的結果就是語句不通順 , 本意也沒有完全表達
但是以整體而言 , 中文版的翻譯品質我認為約有75~85分的程度
可以接受的範圍內
>>我比較期待瑪麗亞正看著的小說中文化
天上聖母(?)已經看完動畫了 , 不過想看小說的話我還要真的要學日文才行了
我現在的日文程度只能說看動畫不用字幕能聽懂一半左右
要讀小說的話問題就大了 ....
沒語音呀 ~~~
天曉得那些漢字破音字要念哪一個音
搞錯一個破音字 , 整句話都會錯掉
|