瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
「THE ROCK」字幕檔

大家都有了嗎?為subviewer2.0格式,小弟這幾天已經KEY完了,修改,校稿過,今天打算再校稿一次,如果各位需要的話,我再上傳吧,免得大家都有了,我還跑上來耍寶呢…

小弟我第一次作字幕檔,全部KEY完後真的已經差不多「去」了…不過KEY完後,這個檔好像自己也用不到了…全部背熟了…可以不開任何字幕下去看了說…

所用軟體:smartripper,subrip,vobmager,subviewer2.0

字體大小是用24,字型是標楷體,這個都是可以隨大家高興自行改的。

我以英文字幕為主,參考中文字幕,把我覺得中文字幕翻的不夠好的地方重新翻譯,盡量讓大家不會聽得到劇中的字,看到字幕上沒這個字的情形,內容並不像三區中文字幕那麼精簡。

另外古斯比正在拆第一枚導彈時,對梅森說的話有一個生化單字:cholinesterase,小弟本身為化學系的學生,但是查生化字典才查到這個字,中譯是「膽鹼酯脢」(脢,字典裡看到的那個字,是酉字旁,但是電腦打不出來,所以借用),當然是依照原文放進字幕裡頭囉,想知道做什麼用的,請找找生化字典;有一些較粗俗的字,小弟有的覺得原意有趣,加打完整的出來,但是有的就不打上去了,像是in the name of the Zeus' asshole,有打上,cocksucker…這個就變一下意思了…有興趣請自己查查吧。(好萊塢動作片的髒話真多…)

再來是幫背景文字作註解,也就是像(華府,聯邦調查局檢驗室)這類的文字,慢慢的抓時間並套入,也就是過程中滿辛苦的地方。

因為英文字幕中,句子有些太長,有些不會,但是還是分成數行的情形,有的我是把兩次出現的字幕,集中為一次出現。

還有句子對中,也就是像三區中文字幕一樣,因為首先抓出來的字幕是一律靠左的,KEY完中文後再手工以全形空一格為一個字元,以半形空一格為半個字元,所有的句子如果都校稿無誤的話,應該都是置中的,這樣看起來比較舒服一點。

最後,大家用上次Abaddon兄的GLADIATOR字幕檔時,有沒有發現最後一句跑不出來呢?也許是我的軟體有問題?我作出來的THE ROCK字幕檔也是一樣,只要在最後面再加上一段有時間沒有文字的空白行,就可以讓最後一行順利出現了。

以上是我做本字幕的經過,第一次做總是想做到最好,所以才「加工」好幾次;希望電影字幕的制作�***商能更用心一點,簡單是好,但是能看全部的意思才不會有唐突的感覺。
     
      
舊 2001-07-04, 01:36 PM #1
回應時引用此文章
McClintock離線中