瀏覽單個文章
teraflare
Senior Member
 
teraflare的大頭照
 

加入日期: Sep 2006
文章: 1,092
引用:
作者Jo Jo Chin
孫中山是別人叫錯的,是從中山樵來的

他從來沒有自稱他叫孫中山


1903年革命人士章士釗將日本人宮崎寅藏(即宮崎滔天)之著作《三十三年之夢》翻譯為《大革命家孫逸仙》時,將本姓與化名連用,成為後人對孫的通稱。章士釗將「中山樵」改為「孫中山」,說:「時先生名在刊章,旅行不便,因易姓名為『中山樵』,『中山』姓,『樵』名……顧吾貿貿然以『中山』綴於『孫』下,而牽連讀之曰『孫中山』。始也廣眾話言,繼而連章記載,大抵如此稱謂,自信不疑。頃之一呼百諾,習慣自然,孫中山孫中山云云,遂成先生之姓氏定形,終無與易」


這倒是 讓我增廣見聞了
不過印象中 確實有看過是這樣沒錯

但我原PO的意思 [如果北捷 中山站的 命名是來自國父之相關意思]
那便該唸 tsyuzan

相對的 如果高雄捷運的高雄車站 對日本遊客 唸成 [Takao Eki]那倒是很常意外的原汁原味 [打狗車站]
舊 2019-05-20, 09:45 PM #124
回應時引用此文章
teraflare離線中