引用:
Originally posted by kymak
The Great Race 香港譯名是"瘋狂大賽車", 我已經買了, 但片名時的字幕是"世紀大賽車", 最初還以為是台灣名, 原來既非港名亦非台名.
McCabe and Mrs. Miller 香港譯名是"寂戀春樓"
|
如此說來, [The Great Race]的台港譯名都一樣是[瘋狂大賽車]囉, 那麼這個[世紀大賽車]是從何而來的呢?
調查了一下, 原來是出自遠流出版社"電影指南"第317頁. 這本"電影指南"有許多中文片名都是亂編一通, 考證的功夫沒有作好.
[McCabe and Mrs. Miller]的台灣譯名是[花村], 香港譯名是[寂戀春樓], 現在卻搞出一個[雌雄賭徒], 雖然不知出自何處, 倒還是切題.
以前有一部[窮山惡水](Badlands, 1973), 被華納搞成了[瘋狂假期], 那才真是叫人哭笑不得.