今晚看了一區心靈訪客(Finding Forrester),突然覺得該買字幕機了...也許因為文學性對白,使得簡單的字句變的含意斐然,很好奇翻譯高手是如何點石成金,兼顧信,雅,達之明訓?像最後William問Jamal,"Did you miss them?....Or did you miss them?"我們只能從音調的不同來領略他的雙關語,卻不知道如何迻譯...
演Jamal的是16歲新人Rob Brown,和三個奧斯卡得主(Sean Connery,F. Murray Abraham,Anna Paquin)飆起戲來絲毫不遜色,是近年來少見的深沈,氣質兼具的黑人男演員,而且他只有十幾歲!丹佐華盛頓(Danzel Washington)該慶幸不只他必須負起Black men's burden....just kidding...

導演葛斯范桑(Gus Van Sant)導過心靈捕手(Good will hunting),所以最後有麥特戴蒙(Matt Damon)情商客串就不足為奇了
對了,有人認為William Forrester暗喻沙林傑(J.D.Salinger),各位以為呢?