主題
:
目前的外國電影....翻譯都是"台式"的嗎??
瀏覽單個文章
潛水王史帝夫
Master Member
加入日期: Dec 2001
您的住址: 古老的大鐘
文章: 2,211
我很討厭這種台式翻譯,照翻就好了啊!像年代的SCREAM 2中居然還有謝長廷
我就覺得很莫名其妙,雖然說是代理商怕我們對外國的一些人名不清楚而特別翻譯成台灣人熟知的相關人名,但這不是鬧出很大的笑話了嗎?!
我對字幕的要求絕對是必須要照翻而且符合台灣用語...
__________________
一朵
雲
能承載多少思念
一陣
風
能模糊多少不堪
一滴
淚
能淡化多少回憶
一抹
笑
能擦拭多少感慨
2002-07-07, 08:58 PM #
7
潛水王史帝夫
瀏覽公開訊息
傳送私人訊息給潛水王史帝夫
瀏覽潛水王史帝夫的個人網站
查詢潛水王史帝夫發表的更多文章
增加 潛水王史帝夫 到好友清單