引用:
Originally posted by 肥貓
昨天去看了心靈投手,前半段真的滿悶的
翻譯是還不錯啦,不過有一幕的翻譯真是 ... 讓我嘴中的爆米花噴了一戲院。
有一幕,貓頭鷹隊投手在處理一個強打者時,一好一壞球,
下一球打出一隻相當深遠的左外野界外球
補手向主審要球 (要投給投手之用),講出:Ball
譯者居然將字幕翻譯成:壞球
天呀...
|
這個還好...
我曾在第四台看過凱文科斯納的一部棒球電影(片名忘了...

)
把整部戲的的重點"完全比賽(perfect game)"通通翻成"完投"
就連片中主播在賽後興奮呼喊"perfect game!!"時...也翻成"完投"
"完全比賽"跟"完投"...懂棒球的人就知道兩者相差十萬八千里吧...
一個世界第一的強投,終其一生可能都沒投過半場"完全比賽"...
(美國職棒百年史上只出現過15場完全比賽)
但"完投"要出現數場甚至數十場都不是件困難的事...
結果這個翻譯使得整部片的意義走了樣...真是...
