引用:
Originally posted by einkino
以前表妹、表弟還很小的時候,
那時候我都是播英語發音的迪士尼錄影帶(那時候還是得利代理的)給他們看。
這個觀念我很早就灌輸給他們了...
上回不小心租到“風中奇緣2:倫敦之旅”的
國語配音VCD(想租DVD但那家店沒進,租VCD時一時不察拿到了國語版...),
讀國中跟讀國小的表妹、表弟們看完就跟我說:看得好痛苦...
他們的英語能力跟大部分的小孩一樣,
對於英語也大部分還在有聽沒有懂的階段,
但是他們對於“原音”的觀念,可是很有概念喔!
這真的可以培養,給小孩子看卡通或動畫電影,
並不是非得用國語配音不可,
覺得小孩子應該要聽國語配音,其實多半是大人們的想當然耳所致...
|
支持您
因為我也是這樣做
國語配音對原著來說 是一種藝術的破壞
就好像史豔文 的布袋戲 用英文播出一樣的 不協調
這種情形我也說了好多遍
從小觀看別種語言的影片 如果習慣用國語 那長大後 很難改過來
也難以體會語言的內部含意.................