不不不...君不見迪士尼的動畫電影,國語發音的字幕跟英語發音的字幕,
在電影院就是不一樣的。
別忘了還有歌曲的部分,改編成國語版之後,詞是另外填的,
如果看英語發音卻用國語發音的字幕,那真的是......。
英語發音的字幕,是用英語發音來翻譯的。
國語發音的字幕,當然就是配合講話的內容。
看英語發音,卻用同一套國語發音的字幕,
本來就會產生很多怪怪的地方。
不是說沒有產生像龍貓那種錯誤就沒事了。
現在博偉願意在�**穭痐k弄個雙套中文字幕,
我也希望他們把這種經驗拿來對待迪士尼的電影。
還有,龍貓的那種錯誤,也錯得太離譜了!
這並不需要用迪士尼DVD的經驗拿來用在宮崎駿電影的DVD上,
因為沒有講話的時候不該出現對白字幕,
那是比常識更常識的常識,不用經過思考也知道不該出這種紕漏。
博偉之前那樣糟蹋,
根本就是裝作沒看到一樣,
把搞烏龍的DVD拿出來賺錢而已...