Power Member
|
另外, 有見各位台灣朋友們對宮崎俊系列的台灣三區版的字幕有對應國語配音及日語原音一事, 我有些問題: 要對作這兩種對應有必要嗎?
或許我不了解台灣的文化及生活模式才有此一問. 我們在香港看電視有配上粵語的西片時往往都是字幕跟粵語不配合的, 這些事很平常. 相信大家都接受在配音版本中引用俗語及一些有趣的譯名.
記得大約七至八年前, 香港的電視台播星戰系列時, 曾經在字幕翻譯中使用一些如武俠小說的人名.
如 Luke Skywalker = 任天行
維達的原名 = 任縱橫
Han Solo = 令孤漢
本人稱這次的翻譯為"星球大戰笑傲版"!
我覺得只要知道原名是什麼, 有時翻譯用名攪些新意思亦很有趣!
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
|