瀏覽單個文章
kymak
Power Member
 

加入日期: Jan 2001
您的住址: Hong Kong
文章: 647
引用:
昨天看從香港買來的「瞞天過海」,突然想到最近的華納三區都沒有粵語字幕,香港朋友看這片時還要忍受「瞞天過海」這種片名�***中翻譯也都是台灣式普通話,也好像都沒聽到香港朋友曾經抱怨過的樣子?
(搞不好他們很恨華納片,就像我們討厭夢工廠一樣)

不要說廣東話是方言,人家也用了好幾十年,97後要學中國式普通話,看DVD還要學台灣式普通話,英文程度又不差,香港朋友倒是蠻幸福的,看哪一區DVD好像都無所謂。


其實除了早期華納及哥倫比亞有分粵語及國語的字幕外, 之後他們發的大多只有一種中文字幕, 以國語為主. 派拉蒙的片子真的有不同的翻譯, 但fox及mgm的片不是每一部都有分別的, 有的的兩種字幕是完全一樣的, 有的是個別名稱改了.

自從VCD時代香港引入台版的水貨平價VCD後, 香港人已經開始習慣看國語式的翻譯. 香港第一代華納, MGM及FOX的vcd皆由得利代理, 是台灣版本改了包裝.

自得利的華納代理權約滿後, 得利自己發的MGM及fox片也開始有港式的翻譯. 不過不明白的是既然分別有台灣及香港的翻譯, 為何統一的dvd版不能容納多一種字幕呢?
__________________
"當信主耶穌, 你和你一家都必得救" ---- 新約聖經 使徒行傳16:31
舊 2002-06-04, 05:54 PM #4
回應時引用此文章
kymak離線中