Senior Member
|
引用:
Originally posted by 使魔凱特
花了三天..終於把討論串看完了! 呼哇
這部片對我來說真的是印象深刻...我一輩子也忘不了
在此附上一個不知哪位先進製的字幕...
本身就已經相當完備...是廣播之類的小地方也有翻譯到的
我已經修改成for SubViewer2.0的格式
也校正了一點點地方,像一些別字和燕山君跟莊祖王等前面有確實考證過的等等 ^^
旅館牆上的鷹飛五兄弟..本來還煩惱要不要改成科學小飛俠或科學忍者隊,
但為了維持韓國原名,也可以保留那五個人的伏筆..就沒有更動了 
還是感謝那位先進!您的時間差校正的實在完美啊~
|
00:20:01.21,00:20:03.28
(數學)
00:23:59.70,00:24:03.29
我們[br]沒..有..緣..份!
這 ....
好像是小弟修正後的版本
原始翻譯是三宅先生
詳見
http://forum.1bits.com/showthread.php?s=&threadid=91987
|