瀏覽單個文章
coppermine2001
Power Member
 
coppermine2001的大頭照
 

加入日期: Jan 2002
您的住址: 政治大學 醉夢溪
文章: 592
引用:
Originally posted by 真 . 馬蓋先之星


光是看到片子的港式翻譯...我就覺得受害了
封面片名明明是"浩劫重生",到了片中卻變"漂流"
Wilson翻成你說的"偉信"而不是台灣一般常用的"威爾森"
還有其他不少的地方都是如此...看了就覺得買ㄌ不值得...

當然...若你覺得翻譯不重要的話
就不會有受害的感覺了
都看個人啦...


cast away的原意是丟掉,浪費,按照劇情翻成漂流,我覺得信、雅、達都做到了,而且簡短有力。
至於原名"浩劫重生",其實也不錯啦!!
不過既然你已經知道劇情,知道它演什麼,那片名真的就不重要了,畢竟片名只在全劇開頭出現了短短2秒多,這一閃即逝的瞬間,應該不至於會讓人覺得有多難受!!
"偉信"其實也挺有意思的,反而讓我覺得更親近,讓我覺得主角和"偉信"間的友情。
這很像英文的暱稱,如Williams的暱稱是Bill,Thomas叫Tom,我覺得挺好的,至於其他翻譯的地方,沒感覺,所以整體來說,印象還不錯!!

至於音效方面,我沒有意見。
__________________
Intel Core i7 2600k [email protected]+CoolerMaster
Asus P8P67 Deluxe
Kingston DDR3-1866 4g*4 =16g
nVIDIA GeForce GTX680
Plextor M5P 256g (system)
Micron M4 256g (Programs)
Western Digital Black 1.5TB
Seagate 3TB (單碟1TB)
Seagate 2TB (單碟1TB)
Western Digital Green 2.0TB (64MB)
Creative Labs Xi-F Titanium Fatal1ty Pro
SONY 24x DVD-ROM
Pioneer BD-ROM
CoolerMaster CM690II Advance+GX750
Samsung SyncMaster T240

Hinet 50M/20M FTTB
舊 2002-05-27, 07:39 PM #14
回應時引用此文章
coppermine2001離線中