引用:
Originally posted by joehwa
[B然後大哥又言>>站長已經下令禁止,請各位自愛。
不是再自打自己的嘴巴媽
在這裡有如此熱心的各位做sub的工作(那是粉辛苦的任務)
只要大家能受惠
才是最重要
別人辛苦在翻譯(卻有人說別~再~PO~盜~版~的~字~幕~了~)
那是種粉大的冷水 [/B]
|
對於我所做的字幕檔,我可以說百分之分不會助長盜版之風,並可以增加美加兩地一區DVD的銷售量。
雖然講的有點誇大,但這也是事實,想欣賞我翻譯很爛的字幕檔,除了手邊自備DVD外,就沒有其他的辦法了,當然,擅自把我的字幕檔轉為其他格式者,我也會視為將我的字幕檔轉變成盜版影片要用的字幕檔,除了DVD能外掛使用外,我實在不了解有什麼外掛能配合著DVD來看我的字幕,並將其轉成適用的格式。
那位網友所潑的冷水,你不覺得有人不會被潑到嗎?我沒被潑到呀,我想他沒潑到自己,那為什麼你會覺得那是冷水?因為你心裡也明知那是事實,他們是在替網路上非法流傳的影片進行字幕的製作,翻譯字幕的動機值得鼓勵,這是我從去年七月開始投入字幕翻譯時,就一直想推動的,但是錯在一開始的動機就有不對的地方,我相信你很了解盜版影片的定義,所以,有現成英文字幕檔可抓來翻譯我沒話說,但是你翻譯影片的同時,手邊會沒有盜版影片嗎?當你翻譯完成時,流傳至網路上,提供給大家使用,你覺得,是我們正在等待市售DVD出現的人會受益?還是手邊抓好影片,卻苦於聽力不好而等待著這類字幕出現的人?
再反問一句,為什麼要現在翻?往後影片DVD出現時再翻有什麼不好?有英文字幕可抓來翻有什麼不好?而卻要用聽力去替這些現在不該出現的影片進行翻譯?喜歡一部影片的心理我很了解,但是這字幕檔硬是在不當的時機出現。
而且,站長下令禁止的是「盜版影片的字幕」,而不是「正版影片的字幕」,如果要硬要拉我們另一邊的人下水的話,替「正版影片」翻譯字幕的網友在此拉拔的風氣,就因為「盜版影片字幕」的發表而使得站長關閉此區,後果請自行想像。