引用:
Originally posted by dreamer123
上了台灣的官方網站之後,
看到預告的片段
男主角的名字叫 "憨牛"
女主角還說了 "香蕉你個芭樂"
這已經不叫 "野蠻" 了, 叫做 "沒水準" + "沒氣質"
把整體感覺及形象都全部打壞掉了
看來台灣6/22上演後的票房一定不如人意
真不知是誰翻譯的 做得這麼爛 把一部好片子破壞成這樣
台灣片商真的好好檢討 也別怪盜版商 只能怪自己畫蛇添足
以為將字幕改成這樣很有創意 結果呢? 好想痛罵台灣片商
乾脆花一點錢請台灣字幕的原創者來做就好了嘛!
|
我還是覺得,會翻成"香蕉你個芭樂"只是片商在預告片耍噱頭的伎倆
想藉此吸引觀眾的注意
其實預告片演的那一段,有看過電影的朋友印象應該很深刻
全智賢回頭後說了一串台詞,大意是說:你說什麼?你竟敢叫我小妞??
但在預告片裡,全智賢只回頭發了一個音,這樣根本不可能把完整的情節翻譯出來
我猜想�***商會擷取這段做預告片,只是想呈現全智賢生氣的樣子和語調罷了
在電影裡應該不會像預告片裡這樣翻,不然和全智賢講的那一堆台詞也無法配合
其實大家倒不必急著看衰此片,畢竟只是預告片而已
很多電影的預告片為了宣傳效果,在剪輯或翻譯上都會與電影本片有許多差異
等到將來電影公司有辦試映或首映場,再觀察看過的人的評價也不遲啊!