引用:
Originally posted by zuzu
花のように
應該是"花的樣子"
或者是"像花怎樣怎樣"
日本人說話比較含蓄通常話說到一半就斷掉
後面也不用再說甚麼
まるで花のように
"宛如花的樣子"
所以在中文你們覺得加個宛如意思是否有差呢?
其實常常日文在形容上分的比中文詳細
很多意思翻成中文都同個意思
可是日文也就不一樣,而且說出來的意思就有差別
這是日文比較難的許多點之一
若有錯誤請不吝指教
畢竟自己的日文也是如此而已啦 ^_^
|
應該是有差別的。因為有沒有加「宛如」整個意思就便了
花的樣子:以明確的確定
宛如花的樣子:尚未確定是否是花的樣子,或是像花的樣子
基本上「∼ように」應該翻成,∼(宛如)像∼∼樣子(80%左右接近),這樣文意才有到
那、「まるで」的話,此意有「快接近一模一樣」之意(99%接近)。
基本上如果和「∼ように」相較之下,「まるで∼」是比較接近想比喻的東西。