瀏覽單個文章
zuzu
Power Member
 

加入日期: Jan 2002
文章: 667
花のように
應該是"花的樣子"
或者是"像花怎樣怎樣"
日本人說話比較含蓄通常話說到一半就斷掉
後面也不用再說甚麼
まるで花のように
"宛如花的樣子"
所以在中文你們覺得加個宛如意思是否有差呢?
其實常常日文在形容上分的比中文詳細
很多意思翻成中文都同個意思
可是日文也就不一樣,而且說出來的意思就有差別
這是日文比較難的許多點之一
若有錯誤請不吝指教
畢竟自己的日文也是如此而已啦 ^_^
 
舊 2002-05-17, 11:02 PM #12
回應時引用此文章
zuzu離線中