引用:
Originally posted by shaga
對不起,根據我的理解
有位大大(是不是三宅大大?)曾經說過
牽牛和犬友的韓文發音是相同的
這跟日文是不相干的
我本人真的認為犬友應該翻成牽牛才對
也就是香港的翻法
這樣在那張告示上出現的「犬友」(狗的朋友)才有另一種同音的笑點
就好像台灣的「呂鏽黏」、「宋此魚」一樣
不過就好像三宅大大(是吧?)說的
這些猜測其實只要有人翻出DVD中的導演評論
就可以真像大白了
不過能夠如此的討論這一部作品,不也是一種樂趣嗎?
|
名字翻譯的問題 上面這位大大的意見我是第一次看到 蠻好的
當初我在第一次的翻譯當中 並沒有對羅馬拼音做任何的修改
當初有想過說 直接用犬友來代替 可以讓看的人從頭到尾不會對姓名有異義
因為犬友在韓國人的解釋當中有另外的意義 他當初也不建議用犬友來當直接的譯音
裡面很多的翻譯有得實在太難用台灣知道的東西代替
為了怕大家看不懂 也沒有翻得100%完全
只要大家看得感動 我們翻譯的人就很高興了啊
至於導演字幕 應該有很多人知道了吧 DVD中有三種字幕 兩個韓文 一個英文
第二韓國字幕就是導演說話的字幕 要不要翻
我也不肯定會不會翻譯說
一個要畢業等當兵
一個向畢業的目標邁進(畢業之路漫長啊

)
韓國學生也要向考博士班邁進(他說因為台灣制度的改變 有極大機會到對岸念博士)
翻不翻得出來 我想只有問老天了
很感謝大家對我們字幕的稱讚 三宅大大的努力是我們裡面最多的
因為他實在很喜歡這一部 我也很喜歡 但我實在 沒有辦法 看那麼多遍
所以只好每天看個半小時 (

又不是打QUAKE3 半小時就會反胃)
慢慢的修 慢慢的改