瀏覽單個文章
chonglin
Master Member
 
chonglin的大頭照
 

加入日期: Oct 2000
您的住址: 高雄市
文章: 1,575
的確,花木蘭裡面的成龍以及李玟的國語腔的確聽起來怪怪的,不過我想就好比臥虎藏龍裡面,由各演員本身的聲音來代表江湖的南腔北調一樣(不過李玟的美國國語比較怪就是了),每個人的褒貶不一,不過 我倒覺得吳宗憲的國語比較生活化,也許是在台灣生活這麼久,若是碰上正統北京腔,聽起來還挺不適應的。

我想,也許迪士尼的卡通喜歡找一些明星配音是基於市場考量吧。其實,從另一個角度來看,卡通人物不論是哪一國人配音,都不是角色本身自己的真實聲音,所以說英文才是原因也不見得是對的,只能說由哪一 國人所畫的動畫,由哪一國人來配音可能比較抓的住一些細微的地方,看起來也比較自然吧。不過我常在想,若自己本身不是先知道這部卡通是由哪一國人來製作,看法是否有所改變,也就是說,就好比我小 時後看小天使、海王子、無敵鐵金剛、小英的故事時,根本還不曉得他是外國人畫的哩

當然,我也認為配音員本身能否掌握角色的特性是很重要的,就好像我看周星馳的電影一樣,相信若是周星馳自己用國語配的音,也許聽起來反而粉難過說,因為自己已經先入為主認同這種聲音了,聽到原音反而不適 應

最後,我是期望國內在迪士尼的動畫dvd裡面,在找尋角色的配音員能夠更加謹慎,本身我並不排斥演員配音,只是某些演員實在掌握的不夠好,聽起來當然感覺就大打折扣,我「各輪論為」啊,「主要」在 音效、畫質的部分不論各國語言都一樣,只保留人聲部分給各國家自行配音,如此一張dvd能聽聽各種不同的發音,其實也是一種不錯的體驗,反正價錢不變,內容加倍,何樂而不為。


舊 2001-02-02, 04:30 PM #10
回應時引用此文章
chonglin離線中