Amateur Member
|
Re: Re: Re: 關於野蠻女友的一點參考資料
引用:
Originally posted by DogHuang
我不懂日文和韓文,但對於這些譯名我的理解是這樣子的...
韓文『犬友』=日文『牽牛』=中文『牛郎』,這是指字義上的翻譯,意義大概都來自織女星座和牛郎星...(我不知道日韓是否有中國的牛郎織女故事)
但是在電影翻譯上,為求劇情連貫應該取韓文『犬友』,原因乃在那張告示上出現了韓文的主角名。如果取『牽牛』或『牛郎』就表現不出了女主角以男主角為創作對象的含意,觀眾還會很奇怪『犬友』是什麼碗糕?是指壞人嗎?犬在中文除了自謙詞其他用在人身上大概都是負面的
但是,中文絕對不應該翻成日文的『牽牛』,那真是不倫不類...漢字大概在漢唐時傳入日韓使用,但隨時間演變並不等同時現時中文。就好像一堆小女生在機場迎接日本偶像,喊得聲嘶力竭,人家根本不知你在叫他...發音不同嘛∼!
以上是我的理解,到公司問問日文業務
|
對不起,根據我的理解
有位大大(是不是三宅大大?)曾經說過
牽牛和犬友的韓文發音是相同的
這跟日文是不相干的
我本人真的認為犬友應該翻成牽牛才對
也就是香港的翻法
這樣在那張告示上出現的「犬友」(狗的朋友)才有另一種同音的笑點
就好像台灣的「呂鏽黏」、「宋此魚」一樣
不過就好像三宅大大(是吧?)說的
這些猜測其實只要有人翻出DVD中的導演評論
就可以真像大白了
不過能夠如此的討論這一部作品,不也是一種樂趣嗎?
|