瀏覽單個文章
DogHuang
Junior Member
 
DogHuang的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: Taiwan
文章: 922
Re: Re: 關於野蠻女友的一點參考資料

引用:
Originally posted by isseymiyake


其實這些都是譯音!你可以看到有時候報紙寫到外國人時
都會加上"譯音"兩個字...如果翻譯要準確的話就是直接
用韓文來表示!
剛剛看了一下牽牛的意思是取牛郎與織女的故事,至於是犬友
或是牽牛就看個人喜好,別太在意這點!!!多放些心在劇情的
發展上吧!!!


我不懂日文和韓文,但對於這些譯名我的理解是這樣子的...

韓文『犬友』=日文『牽牛』=中文『牛郎』,這是指字義上的翻譯,意義大概都來自織女星座和牛郎星...(我不知道日韓是否有中國的牛郎織女故事)

但是在電影翻譯上,為求劇情連貫應該取韓文『犬友』,原因乃在那張告示上出現了韓文的主角名。如果取『牽牛』或『牛郎』就表現不出了女主角以男主角為創作對象的含意,觀眾還會很奇怪『犬友』是什麼碗糕?是指壞人嗎?犬在中文除了自謙詞其他用在人身上大概都是負面的

但是,中文絕對不應該翻成日文的『牽牛』,那真是不倫不類...漢字大概在漢唐時傳入日韓使用,但隨時間演變並不等同時現時中文。就好像一堆小女生在機場迎接日本偶像,喊得聲嘶力竭,人家根本不知你在叫他...發音不同嘛∼!

以上是我的理解,到公司問問日文業務
     
      
舊 2002-05-09, 04:24 PM #1571
回應時引用此文章
DogHuang離線中