引用:
Originally posted by kaide
哈哈哈....
超爆笑...
讓我想到祖國把Top Gun"捍衛戰士'....翻成"好大一支槍"...
真不知該說什麼了..
|
之前已經說過很多遍了,也有不少同好們都出面指正過很多次,關於這個網路上的
爛笑話其實應是起源於咱們台灣漫畫家林政德的作品〝YOUNG GUNS〞!
大陸和香港地區【Top Gun】的譯名皆是翻成【壯志凌雲】,和咱們這兒翻
的【捍衛戰士】相比,難道就很遜色嗎!?未必吧!?
其實咱們台灣自己翻的爛片名一堆都不拿出來說,就只會笑香港或內地的譯名!?
有什麼意義!?雖然大家同樣都是看得懂中文字的華人,但各地有各地的通俗文化
,用詞遣字之法也不盡相同,要知道我們笑人家翻的爛....難道人家看到我們
的譯名就不會覺得可笑嗎....!?