瀏覽單個文章
bluesky
Master Member
 
bluesky的大頭照
 

加入日期: Dec 2000
您的住址: 桃園中壢
文章: 1,763
引用:
Originally posted by kaide
哈哈哈....

超爆笑...

讓我想到祖國把Top Gun"捍衛戰士'....翻成"好大一支槍"...

真不知該說什麼了..


之前已經說過很多遍了,也有不少同好們都出面指正過很多次,關於這個網路上的
爛笑話其實應是起源於咱們台灣漫畫家林政德的作品〝YOUNG GUNS〞!
大陸和香港地區【Top Gun】的譯名皆是翻成【壯志凌雲】,和咱們這兒翻
的【捍衛戰士】相比,難道就很遜色嗎!?未必吧!?

其實咱們台灣自己翻的爛片名一堆都不拿出來說,就只會笑香港或內地的譯名!?
有什麼意義!?雖然大家同樣都是看得懂中文字的華人,但各地有各地的通俗文化
,用詞遣字之法也不盡相同,要知道我們笑人家翻的爛....難道人家看到我們
的譯名就不會覺得可笑嗎....!?
__________________
片子好不好看自己心裡知道....

普天之下 最美妙的事
莫過愛人 以及被愛 彼此相對的付出....


Moulin Rouge (2001)
舊 2002-05-05, 08:44 PM #19
回應時引用此文章
bluesky離線中