瀏覽單個文章
DCluke
Regular Member
 
DCluke的大頭照
 

加入日期: Sep 2000
您的住址: 永和
文章: 78
[轉貼]港台的電影譯名

台灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界
香港翻譯: 天使愛美麗
註解: 殺了我吧!看過本片的都知道,
台灣譯名符合電影主旨。
香港譯名聽起來像月光美少女般,
令人丈二金剛摸不著頭腦。
(家長曰:但我以為「異想世界」一詞已經被濫用,缺乏創意!)

American Pie 2
台灣翻譯: 美國派2
香港翻譯: 美國處男2
註解: 照字面翻就好了嘛!
搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。

Don’t Say a Word
台灣翻譯: 沉默生機
香港翻譯: 贖命密碼
註解: 台灣譯名符合原片名,也點出了電影劇情。
香港片名只照電影劇情取,俗且有廟街古惑仔血拼的味道。

Get Carter
台灣翻譯: 大開殺戒
香港翻譯: 義膽流氓
註解: 兩邊都翻得不太好。不過為親弟弟報仇,
跟義膽和流氓沒啥關係吧?
似乎香港片名都要跟義膽、豪氣、勇猛、戰警、
流氓之類扯上關係才有賣點。

Kiss of the Dragon
台灣翻譯: 龍吻
香港翻譯: 猛龍戰警
註解: 看吧!猛∼龍∼戰警∼多符合香港片名
要求的俗又有力啊!

Legally Blonde
台灣翻譯: 金法尤物
香港翻譯: 律政可人兒
註解: 天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,啪say啪say…」


Moulin Rouge
台灣翻譯: 紅磨坊
香港翻譯: 情陷紅磨坊
註解: 香港人果然利害!多加了情陷兩個字,
立刻就有三級片的感覺!

The One
台灣翻譯: 救世主
香港翻譯: 最後一強
註解: 愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…


Original Sin
台灣翻譯: 枕邊陷阱
香港翻譯: 激情叛侶
註解: 兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,
一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。

The Others
台灣翻譯: 神鬼第六感
香港翻譯: 不速之嚇
註解: 沒什麼好說!兩邊都翻得很爛!
不過從此可以看出香港人還是別用成語比較好。

A Kinghts Tale
台灣翻譯: 騎士風雲錄
香港翻譯: 狂野武士
註解: 沒什麼好比的,台灣翻得比較好。

Along Came a Spider
台灣翻譯: 全面追緝令
香港翻譯: 血網追兇
註解: 香港翻得比較好,符合片名與劇情,改成血網緝凶似乎更佳。台灣翻得很
老套。

Americas Sweethearts
台灣翻譯: 美國甜心
香港翻譯: 甜心人
註解: 不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…

Billy Elliot
台灣翻譯: 舞動人生
香港翻譯: 跳出我天地
註解: 天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!建議舒琪晚年拍回憶錄時
取名「脫出我天地」,讚!

Captain Corellis Mandolin
台灣翻譯: 戰地情人
香港翻譯: 火線有情天
註解: 兩邊翻得一樣爛。

Cats & Dogs
台灣翻譯: 貓狗大戰
香港翻譯: 貓狗鬥一番
註解: 香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX ---------這理我笑到翻

Dr. Dolittle 2
台灣翻譯: 怪醫杜立德2
香港翻譯: D老篤日記2
註解: 寫不下去了… !@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!

Driven
台灣翻譯: 生死極速
香港翻譯: 狂烈戰車
註解: 台灣把賽車的速度感與危險翻譯得很好。倒是香港在翻什麼啊?用狂烈這
種 俗字眼也就算了,還翻出個莫名其妙的戰車?哇哩勒…

Dr. T & the Women
台灣翻譯: 浪漫醫生
香港翻譯: drtwomen醫盡女人心
註解: 台灣翻得已經頗糟了,沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
     
      
舊 2002-05-05, 09:54 AM #1
回應時引用此文章
DCluke離線中