引用:
Originally posted by patricktnk
果然比shxxter的好多了,ichiban...
真是辛苦了……
我想翻譯最重要是翻得自已爽,不見得都要去翻甚麼新片子,
反正自已喜歡的片子,別人翻得不好,自已花點時間去翻一翻,
看了也爽。
|
感謝!!
經過這次翻譯字幕的經驗, 終於體會到這工作是必須很有耐性的...
戴著耳機(耳朵實在是悶的不得了..), 反覆不停著聽著主角們的對白, 依照當時的情境翻成適當的語氣, 有時又為了刪減文字, 而不停的反覆推敲, 一個句子可能改了十來次... 真的很辛苦!!
在此, 對所有字幕人員獻上最大的敬意與謝意!