Elite Member
您的住址: Red Planet
文章: 4,277
|
引用:
Originally posted by kevin8765
例如and you enjoy that tea!原本我自己翻"好好喝你的茶吧!",電影更簡短為"喝茶吧!"你的翻法是"你就繼續留在這慢慢喝你的茶好了"....另外,像"那就告訴他們情況就是....快了"其中的"快了",我自己聽應該是英文單字"Fragile(脆弱)",電影翻成"一觸即發",而我原本是翻為"不堪一擊",所以當初看電影也覺得怪怪的...
"聽著,小鬼你的樣子看起來只有十二歲\n的樣子,所以讓我解釋些道理給你聽."這句英文是"Look, kid! You're look like about twelve, so let me explain some to you",如果我翻也會將"聽著,小鬼"省略,其餘則"你看起來12歲大,我才跟你解釋",這樣一來就節省一半詞句,但也沒失去味道...
其他恕刪
|
第一句我本來也想譯成喝茶吧!!但是我覺得沒有達到將軍真正想說的話,將軍是想要把他留在這喝茶,好像警察詢問犯人,稱為"警察請X喝茶"一樣意思,是為了滯留犯人而說的話
小鬼那一句我本想譯成"小鬼瞧你一臉乳臭味乾的樣子",但是個人堅持原汁原味
PS:第二片與第一片修正版預計星期一釋出
__________________
The war is crates by fear and gap.
|