Senior Member
|
謝謝burhom以及jeff641125 兩位的通力合作,我做了些校正,最後第二句我也是
不太清楚,一句就念完.....@.@....英文好的人麻煩囉..
====================================================
208
00:22:03,532 --> 00:22:05,534
他的名子是....
不需要名子,長官
子->字
212
00:22:26,763 --> 00:22:28,807
目標將會在指定位址
址->置
451
00:41:52,554 --> 00:41:54,223
阿..恩..
哈囉
恩->安
452
00:41:54,306 --> 00:41:57,768
恩...凱絲卡
沒錯
恩->安
600
00:54:43,784 --> 00:54:47,746
他說
為什麼我要叫別人殺了我的馬?''
''-> 用立可白塗掉
613
00:55:43,510 --> 00:55:45,971
你可能會失去他的
->你會想念這裡的
683
01:00:59,326 --> 01:01:01,203
這要經過
Folger的辦公室
Folger->法格
692
01:01:51,587 --> 01:01:56,091
Harker 說你還能提供我們
一些你的觀察報告裡沒有的資料是吧?
Harker -> 哈格
696
01:02:08,896 --> 01:02:11,023
Elizabeth Hadley
伊莉莎貝絲.海德利
697
01:02:18,113 --> 01:02:20,741
等等~~我們有有關海德利的資料嗎?
->拿出海德利相關資料
698
01:02:46,600 --> 01:02:49,394
這可是很尖銳的哦
成交, 由於貝魯特
->
那是在貝魯特進行的
一項秘密武力政策
699
01:02:49,478 --> 01:02:54,525
lntended to be clean
an different in a place
那是不值得一提的,但是
(原文:lntended to be clean
and efficient in a place
that was any thing but.)
->
讓這地方沒有阻礙
行事更有效率, 但
====================================================
順便附上更改後的字幕..
|