那如果翻成 史凱渥爾客-路克.. 那我看倒彈的人就更是一堆了...
其實這個翻譯的問題一直是個很大的問題...
不管是電影.. 漫畫.. 動畫..
最大的問題在於.. 不知道是不是本位主義作祟....
明明市面上已經有很多約定成俗的翻譯方式了...
可是新翻的人就一定要用自己的方式再翻一次..
好像不這樣作就顯不出自己本事的樣子...
以gundankk所舉的may the force be with you.(應該有WITH沒有ALWAYS吧?? 還是我記錯了??)
已經多少年了.. 你說如果跟以前的版本翻成"願大力場與你同在"(以前是這樣翻的吧?? 笑..) 那也還算有參考以前的... 可是現在翻譯者就一定要再搞一套翻譯者自己的詞彙.. 以顯示出自己文學造詣的高超.. 唉.. 大家就忍著看吧.. 不然其實已經那麼久的片子了.. 不看字幕也知道在演啥吧.. 不要看字幕就是了...
------------------
我既不是 chousir ^o^
chuosiir也不是我 ^o^
不上不下中間手.. 請多指教 -_-"
兩顆星!! 朝三顆星邁進
[這篇文章曾被 chuosir 重新修正編輯過 (時間 12-18-2000).]