引用:
Originally posted by isseymiyake
聽說是這樣沒錯,因為片長太長的關係,上映時剪掉15-20分鐘
剪掉的部分
1.是犬友第二次在旅館時,闖錯房間那一段(其實這段我也覺得不要)
2.還有就是念SM十戒之前,小賢妹妹和犬友在餐廳陽台的對話,我覺得這段其實
不錯,讓大家了解,犬友的愛有多無私(剛好與女主角在遊樂場對那個阿兵哥說
的那段話做個相互呼應),同時表現出女主角心境上的變化,總不會無緣無故聽
完SM十戒就跑出去吧!!!
順便待會寫個信問UniPinky,到底那邊的中文翻譯有多好!!! "犬友--->王晶??"
|
over five places are missing in the theater version, two are very
important, others can be ignored.
Some music are different too.
For example, the music in the "卑賤武林哀歌" is different if I don't
remember wrong. The shoe exchanging part used a Korean wacky
song instead of "My Girl" from Temptation, I like that Korean song
very much even though "My Girl" is more romantic.
In my opinion, the name "犬友" is just a humor. You see, when Korean
name their childs, their habit is pretty close to Chinese's, which aims
for good fortune, high moral standard, etc. Names like "慧喬", "承憲",
"元彬", "裴勇俊", "知賢", "太賢" etc, prove it. So I don't think anyone
would name their childs with "犬". You know, Korean eat dogs

Therefore, the name is more likely be "牽牛" as it appears in the HK
version. Anyway, "牽牛" and "犬友" pronoun the same in Korean.
Secondly, the subtitle of the downloaded Mainland version is totally
crap. Many places are wrongly translated or simply missing. And the
reason the name "王晶" existing is very silly, there is a crappy movie call
"我的野蠻同學" showed last year, in the Mainland D version, "謝霆鋒"'s
character named "王晶" because the film director is 王晶!! got it?
Finally, I have to express my ovation to this movie, I love it so much
I saw it 3 times in the theater. This movie is so romantic it frustrates
me a lot as I never met a girl with so much character. I have to watch
another film to ease my frustration, the HK movie "Anna Magdelena" is
a good medicine to the pain cause by this "野蠻女友".