瀏覽單個文章
angp
Major Member
 

加入日期: Dec 2001
文章: 108
引用:
Originally posted by eskimo
如果丹青辨識出的結果有遺漏的部分,該怎麼處理比較好呢?
在 anSuber 裡面我要插入一句話,但是在字幕出現的時間、延遲就發生了很大的困擾,我用了調整時間的兩個功能都沒辦法對照到英文字幕的時間,反覆試了各種組合始終都會有些許的誤差,實在是有夠頭痛。

你有試過 '參考字幕->匯入編輯檔' 這個功能嗎?
在左邊編輯字幕遺漏的部份插入空白行後,時間值預設為上下行的中間值,這時在右邊開啟英文參考字幕,選擇'匯入編輯檔'這個功能(可以先將範圍mark起來,再按功能鍵,範圍值會直接代入),在匯入項目->勾選時間值,在參考檔範圍->確認要匯入的開始編號及結束編入,在匯入範圍->確認接收的開始編號,按'同步'.
則程式會從右邊參考檔你所設定的範圍內,將時間值copy到左邊編輯檔的開始編號後面,不知道這樣說明清楚嗎??


引用:

關於插入句子的最佳處理方法請大家幫幫忙,我弄了一整個下午差點沒把電腦砸掉;一路上出現了很多的問題,包括丹青﹝4點0黃金版﹞辨識一次後會當機,還有

關於丹青的問題,前面已經提到很多次了.. 不知道為什麼它們的產品有這麼大的問題,而卻都不想辦法解決,4.0版已經是一段時間的產品了,我蠻失望的,目前只能先堪用著,分批作是暫時的解決方法,因為沒有更好的選擇 不過我已經在進行取代它的計劃了,希望很快就會有佳音..

引用:

anSuber 沒辦法另存新檔、改了兩三百行儲存後想要對照英文字幕,結果已經改成中文的,只要再去重抓一遍。嗚嗚,我玩 DVDrip 的路還真是坎坷!

咦? 另存新檔的功能是這個程式從第一次release就已經提供了啊??
還是使用的方式會照成你的誤解?? 因為沒聽到有人有相關的疑問.. 可否請你把相關問題再描述清楚些,對於造成你時間的浪費,真是深感抱歉,希望藉由大家辛苦試用的結果,可以讓這個程式變得更好,也讓做字幕的動作變得更容易...謝謝..
舊 2002-04-04, 09:18 PM #40
回應時引用此文章
angp離線中