To RAIDER:
引用:
00:03:22,769 --> 00:03:24,532
Gyeon-woo's Mom:Why aren't you at your aunt's house?
為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?
00:03:24,604 --> 00:03:27,300
Gyeon-woo:I'm leaving soon.
是翻成 ? --> 我這就要去了。
01:18:15,824 --> 01:18:18,725
GirI:Go easy on me,and I'll kill you.
你最好打輕點,不然我就殺了你。-->如果你打很輕,我就殺了你。
|
其實,就你的翻譯來說是沒有問題的!!!但是,請記住這是韓文轉譯成英文
有些意思會"落勾",再從英文轉成中文...也會再一次失真
其實翻譯字幕力求正確性與口語化,能用本地瞭解的口語是能夠幫電影
本身加分的. 就像我的韓國朋友說,在台灣藍色生死戀的翻譯,他有點不
了

,相對地,他在韓國看包青天(這部片有外銷到韓國)非常的
好看,但到台灣來後,在重新看包青天(原語原譯),他說感覺完全不同了...
好像以前沒看過一樣....這是文化差異及語文的異同所在.
不過你那段"為什麼沒去你舅媽家?-->為什麼你沒在你舅媽家?"
是挺有道理的...值得修正,另外"I'm leaving soon",翻譯成"我這就過去"
會不會比"我這就要去了" 更口語化些...
純屬個人看法....你就參考看看吧!!!但是你的翻譯並沒有太大的問題....