瀏覽單個文章
skyfish
Major Member
 

加入日期: May 2001
您的住址: Ocean
文章: 222
引用:
這我是挺認同的,就像以前翻譯THE ROCK時,為了「膽鹹酯脢抗化劑」這英文單字,問過系教授,又跑去圖書館查生化字典才查到的,以前我的確會這麼認真,但是現在的我已經不想這麼累了…


哈哈 可能我們系的訓練就是要對這些敏感吧 ^^""
所以 我只要看到都會想要查到比較準確的字
(不敢說正確 只是盡量準確接近正確 ^^"")

引用:
depression在我的電子字典裡的第一個詞就是「沮喪」,當然是直接抄上去,才不會傷腦細胞呀…


我相信 我這邊也是一樣
只是我們已經被內化了 看到depression就會想到憂鬱

引用:
除了我英文系的學長可以讓我請教翻不出來的字幕外,還有另一名網友幫忙挑錯等,已經沒有人能與我一起討論字幕的事,有時翻譯是很主觀的東西,一直線的思考過後,日後再怎麼檢查自己也看不出來是錯的,或是不恰當,就像stolen card一樣,看完你的想法,我覺得其實也不錯。


THX∼∼

hmmm....
If I can terminate my Cognitive Psychology tonight.
I will continue this tomorrow.
__________________
簽名檔更新 呵呵呵呵~~~~

P3-600 OC 800
448MB RAM
Ati Radeon LE as Radeon DDR
Ati TV Wonder
SB Live
Win2K SP2
MMC 7.5 + WDM Drivers Running now....^^""
舊 2002-03-24, 08:50 AM #64
回應時引用此文章
skyfish離線中