瀏覽單個文章
McClintock
Master Member
 
McClintock的大頭照
 

加入日期: Apr 2001
您的住址: POLICE RESCUE
文章: 2,198
引用:
[i]Originally posted by skyfish
哈哈∼∼
這樣讓我一下子不知道該怎麼回了 ^^""
只是首先 我的想法中 若是有像是病名或是一些有確定名稱的東西我會希望都是用正確的字 ^^""
心理學在這方面深受其害啊∼∼ ><~~~~
所以我覺得稍微注意一下那方面其實會讓人有一種翻譯很用心的感覺
depression本來就是憂鬱 ^^"" 這算是醫學上中文一般習慣的翻法 ^^""
至於那個病名 我後來也調整過 因為我也覺得真的太長了


這我是挺認同的,就像以前翻譯THE ROCK時,為了「膽鹹酯脢抗化劑」這英文單字,問過系教授,又跑去圖書館查生化字典才查到的,以前我的確會這麼認真,但是現在的我已經不想這麼累了…

depression在我的電子字典裡的第一個詞就是「沮喪」,當然是直接抄上去,才不會傷腦細胞呀…

引用:
其次 我英文程度本來就不敢說好 ^^""
所以沒聽到錯誤的 也蠻正常的吧 :P
只是覺得其實只是小問題 所以我才說我提出的那些有點多餘 :P 當然 見仁見智
所以有些字 像是你覺得怪怪的那個字
我是直接照英文字幕來做字面上的翻譯
或許他算是汞 ^^""
只是mimetic poly-alloy 我最後只能想到那個名詞來描述 ^^""
反正科技泡泡 沒人懂 後面也有更精闢的解釋 "液態金屬"
所以我覺得盡量還他本意直接翻譯


我學過一點聚合體學,poly的確是有聚合的意思,但是聚合金唸起來又挺奇怪的,所以我就把「聚」字拿掉,讓大家知道講的是種合金而已。

引用:
至於那張提款卡 在英文原文中是
Please insert your stolen card now
所以我一直覺得 那是他偷來的卡 只是為了破密碼
後面用方法串了一條排線傳輸密碼資料
這的確可能 因為我們設定的提款卡密碼都是記錄在卡上 不是在銀行的那邊
現在我不知道 不過那個年代應該還是那樣的 ^^""
當然 那台查密碼的機器如你所說 應該是他自己做的或是他媽弄給他的
(在他媽的觀念中 這世界將來是他兒子的 所以現在拿點錢花花沒什麼大不了的 :P)


這樣說也是可以通,只是我覺得這是張萬用卡?因為後面破解密碼時,好像也是隨便插進去就開始破解了…

your stolen card其實很難翻譯…改天我再請教英文系的學長…

引用:
00:14:19.10,00:14:22.60
其妄想架構相當的獨特

00:23:25.36,00:23:28.09
而他們就像葉子一般的被吹散
And they fly apart like leaves.


這個我也再請教看看好了…
 
舊 2002-03-24, 08:29 AM #62
回應時引用此文章
McClintock離線中